毕业论文

毕业论文和是个发生频率低,但工程量巨大的事情!很多人可能活了20多年第一次接触论文,悲催的是从开始了解相关知识到独立完成也只有几个月的时间,不得不摸着石头过河,中间难免要走很多弯路,第一代写网一站式服务为您解决毕业烦恼!

那么如何写好一篇毕业论文呢?

毕业论文一般分为5-6个章节,根据每个学校或学科的要求可能有些差异,但万变不离其宗,基本都是这个结构!

第一章:绪论

第二章:理论基础或文献综述!

第三章:研究假设

第四章:论证过程

第五章:研究结论

第六章:研究不足与展望

虽然每个学科的标题和内容不完全一样,但大体都是这个思路,并且这几个章节环环相扣,每一章都需要有前一章的佐证。

具体写作的一些简单方法!

第一章:绪论部分主要任务就是交代[自己的选题背景]和[论文的主攻方向],总结成一句话就是前人这方面已经做了些什么,我要做什么,在哪些方面有所创新,使用的研究方法,论文的大致结构!

第一节:引言部分怎么写?
引言部分思路:每一章的简单介绍,简单点说就是从每一小节里提炼出最精华的部分,然后再组合就成了引言部分了。

第二节:研究背景怎么写?  
         从上面读过的十篇英文文献中梳理研究背景,简单的方法是[直接将英文翻译成中文,然后再将每篇文章的背景部分做整理和融合],一般研究背景也就几百字,这样做完全够了。

第三节:研究意义怎么写?    
这部分很简单,因为在写研究意义之前,你已经了解了研究背景和现状,对于该方向的研究意义你肯定也差不多知道了。

第四节:我要做的研究是什么?前三节目的是让读者对该方向有个整体的认识,所有的一切都是为了引到我要做的研究

主要是两点:一是说明自己做这个研究的原因,原因通常是这个方面现在做的还不够好,某些方面还需要提升等。结合自己的情况写就可以啦,二是说明自己要研究的内容,创新性在哪里?也就是自己的优势在哪的问题。


第二章:实验方案或设计
这一部分还是比较好写的,主要是介绍自己的实验方案,用到了什么方法,方案设计流程,方案具体的步骤,方案研究的重点是什么等等!


第三章:数据分析
一、理清数据的先后顺序。
二、一张数据图配一到两个段落的数据分析文字总结。
三、分析按照这样的顺序写:先描述图或表,然后再分析数据找出规律,最后写得出的结论。

韩国大田女子高中汉语课后课教学方案探究 本文是一篇韩语论文,本文在前人研究的基础上,基于韩国大田女子高中实际的汉语课后课教学,分析了协同汉语课与汉语课后课的特点、教学模式及其异同点,并针对汉语课后课的基本教学情况,以课后课的课程设置情况为参考,经过整理汉语课后课优越性,确定了韩国大田女子高中汉语课后课教学主题。
2022-03-28
vicky
包含“足”的中日惯用语的对比思考 本文是一篇日本留学生论文,本论文从认知语言学的观点出发,对日中两国身体部位的惯用句中包含“脚”的惯用句进行分析。
2022-03-28
vicky
『和名類聚抄』所引『唐韻』思考 本文是一篇日本留学生论文,本文首先参照《索引》,以《椛注本》为底本,分别列举了《唐韵》、《孙子时代》、《孙子时代》、《孙子时代》的引用频率。结果,《唐韵》的逸文为433条,《孙子时代》为25条,《孙子时代》为17条,共475条。《和名抄》的引用书中,韵书的引用非常突出,特别是《唐韵》的引用频率在所有的引用典籍中都是最高的。
2022-03-27
vicky
《感染症の世界史》日译汉翻译实践报告 本文是一篇日本留学生论文,本次的翻译实践从正式翻译到撰写实践报告耗费了很长时间,通过长时间的翻译工作,译者对笔译工作又有了一个全新的认识。 第 1 章 任务描述 1.1 实践来源 从 2020 年年初,在老师的指导下,有意识地对新闻类文本进行了翻译实践。每天跟着公众号里的新闻进行翻译练习,在翻译练习中出现频率最高的新闻就是关于新冠疫情的报道。所以,在这个特殊的历史时期,关注到了石弘之先生所著的《感染症の世界史》这本书。通过阅读大量的资料了解到石弘之先生是环境新闻媒体人,先生作为环境问题的专家,本书从环境史的角度出发分析探讨传染病频发原因。书中对于病毒、传染病和环境之间的描写十分深刻,读后发人深省,引人深思。这次突如其来的新冠病毒让我们不知所措,给我们上了沉重的一课。我们只有时刻谨记传染病的可怕,从过去的传染病疫情中学习到足够多的东西,建立行之有效的防控和治理体系,才能应对传染病的大规模爆发。所以这本书中描述的关于传染病的内容很吸引译者,读完这本书后译者认为这本书很有翻译的价值,决定翻译此书,在征得导师同意后,选定此书为本次的翻译项目。​ ........................... 1.2 实践内容 本次翻译实践的文本《感染症の世界史》,全书约 17 万字,共三部分构成。第一部分是介绍了二十万年地球环境史的变化和传染病的进化,书中作者生动的把人类抗击传染病的历史看作是一场无止境的军备竞争史,也就是说人类自古以来就惧怕传染病,所以不断地提高医疗水平、改善公共卫生条件,而细菌和病毒为了不断提高耐药性来与人类进行抗衡。第二部分介绍了与人类长期共存的病菌,这一部分详细介绍了引发传染病的细菌和病毒。第三部分介绍了日本人感染传染病的历史及日本传染病的现状。本次翻译实践对本书的主体部分约 13 万字进行了翻译练习,具体的翻译框架如下: 日语论文翻译参考​ ​第 2 章 过程描述 2.1 实践前准备阶段 本次翻译实践活动是译者首次接触到的关于传染病的话题与内容,俗话说知己知彼,百战不殆,所以为了顺利开展本次的翻译实践活动,译者做了以下的译前准备工作。 (1)了解作者及其相关著作 首先,在进行翻译之前先对本书的作者进行了了解。作者石弘之先生是环境媒体人,同时也担任过朝日新闻社编委、联合国环境规划署(UNEP)高级顾问(内罗毕、曼谷)等职务,作者长期致力于研究环境问题,对环境问题有着独到的见解。通过互联网搜索与石弘之先生相关的词条可以查询到该作者发表了许多与环境相关的文章。如《地球环境报告》、《酸雨》等等,通过了解这些作品对作者有了大概的了解,同时也大致了解了作者的写作风格,加深了对人与环境关系问题的认识。 (2)整体感知翻译文本,把握文本主旋律 在进行正式的翻译之前,译者先快速地浏览了本书,了解了本书的主要内容、作者的写作风格等信息。其次利用书中的小标题中的关键词,如“登革热”、“埃博拉病毒”、“幽门螺杆菌”等,通过网络查询传染病的相关资料并进行学习。同时,译者发现书中存在大量的关于表示地名、国家名、人名、特有事物名称等的专有名词。与传染病学、医学相关的专业术语,译者对其做出了标记,并且通过在线字典、医学专用字典等方式进行查明。通过这些准备工作,为翻译工作打下了基础。 (3)学习相关笔译理论 首先,译者对纽马克的交际翻译理论进行了学习,交际翻译理论目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。在该理论的指导下,译者明确在要翻译的整个过程中要考虑目的语读者的重要性,在准确翻译出原文意思的基础上,使译文最大程度的贴合汉语的表达习惯。其次,译者对具体的翻译方法和技巧进行了复习,主要有《日语笔译》(马小兵、翁家慧/编著、北京大学出版社)等书籍。在这本书中通过具体的案例分析,讲述各种翻译技巧。对于译者掌握翻译方法和技巧,灵活进行翻译有很大帮助。最后,还重点复习了被动句的翻译问题。​ ​ 2.2 实践的时间安排及进程 本次翻译实践主要分为三个阶段,具体的时间安排及进程如下 第一阶段:译前准备阶段 2020 年 9 月至 10 月--阅读完本书,详细掌握文本结构和写作特点,查阅相关背景资料和书中所提到相关传染病的专业知识,关于人名、地名、国家名、特有事物名称等的专有名词和与传染病学、医学相关的专业术语,做好分类标记,并且通过在线字典、医学专用字典等方式进行查明。了解并学习相关翻译理论与翻译方法,为接下来的正式翻译打下一个良好的基础。 第二阶段:正式译稿及审校阶段 2020 年 11 月至 2021 年 1 月--根据自身情况制定对本书的翻译计划并且严格按照制定的计划安排翻译实践活动。遇到翻译困难的部分,具体问题具体分析,结合上下文的语境反复思考其最贴切的表达方式,仔细斟酌译文,确保译文准确。初译完成后还要进行对译文的校对工作。检查译文中是否存在错别字与病句,是否存在错译、漏译现象,是否存在标点符号使用错误等情况。 第三阶段:撰写翻译实践报告阶段 2021 年 2 月至 2021 年 3 月--对翻译过程中所遇到的全部问题进行分类总结。整理上一阶段即正式翻译阶段的翻译难点和翻译重点,并且将重难点归类总结,进行案例分析,总结翻译心得,最终撰写翻译实践报告。​ 日语论文翻译怎么写​ 第 3 章 案例分析.................................. 8 3.1 重点词汇的翻译........................................8 3.1.1 专有名词的翻译......................................8 3.1.2 医学专业术语的翻译.................................11 第 4 章 实践总结................................ 27​ 4.1 实践总结..................................27 4.2 翻译心得..............................27​ 第 3 章 案例分析 ​3.1 重点词汇的翻译 《感染症の世界史》是一本从环境史的角度出发研究传染病的医学信息文本。本翻译文本涉及到很多的国家名、人名、地名和事物等独特的专有名词和与传染病、医学相关的专业术语。这些词汇有的可以通过查找电子词典、互联网等工具找到相对应的汉语翻译,有的则没有对应的汉语翻译,这部分词汇对译者的翻译造成了一定的困难。接下来译者将分为专有名词的翻译和医学专业术语的翻译这两部分来分析翻译过程中的难点和解决方法。​ ​3.1.1 专有名词的翻译 汪雯雯①在《浅析专有名词翻译原则和策略》中提到专有名词翻译策略则可总结为音译、直译、意译、音义结合以及重命名原则。译者对其观点表示赞同,结合本文本的特点译者将采取直译、意译、重命名的原则进行翻译。接下来将具体举例分析专有名词的翻译。 案例 1 原文:WHOは非常事態宣言を発令した。マーガレット・チャンWHO事務局長は、「われわれが遭遇した感染症のうちでもっとも強力で複雑で対処の困難なものだ」と警告し、この流行を阻止するために緊急援助を決定した。 译文:世界卫生组织的总干事发布了紧急事态宣言。总干事陈冯富珍(margaret chen)警告说:“这是我们所遇到的传染病中最严重、最复杂、最难以应对的一种。”并决定为防控这次疫情提供紧急援助。 案例分析:在此次案例分析中,按照中文人名姓氏在前,名字在后的表达习惯,对案例中出现的人名采取了直译的翻译策略,直译成了陈冯富珍。然后为确保翻译的准确性,可以利用“世界卫生组织的总干事”这一有效条件进行检索加以确认。 ........................... ​第 4 章 实践总结 4.1 实践总结 这一部分,译者主要针对重点词汇和被动句的翻译方法进行翻译实践总结。第一点、关于词汇的翻译问题。本翻译文本涉及到很多表示地名、国家名、人名、特有事物名称等的专有名词和与传染病、医学相关的专业术语。这些词汇有的可以通过查找电子词典、互联网等工具找到相对应的汉语翻译,有的则没有对应的汉语翻译,这部分词汇对译者的翻译造成了一定的困难。在实际翻译中发现专有名词的翻译与专业术语的翻译侧重点不同,在翻译时可以采取不同的翻译方法进行翻译。对于专有名词的翻译,一般采用直译、音译、重命名的翻译策略。在翻译完成后,为了确保翻译的准确性,要利用电子词典、互联网的方式进行检查。医学专业术语的翻译,对于翻译限制性比较大,主要是采取的是查字典或是网上查询方式,另外考虑到读者受众性等因素,可以用添加注释的方式来帮助读者理解。 第二点、日语被动句的翻译,主要分为两种,一种是直接翻译为汉语的被动句,一种是翻译为汉语的主动句。直接翻译为汉语的被动句日语句子又分为翻译成汉语的有标志性被动句和汉语的无标志性被动句。当受动者是有生命的人或事物,直接受到了来自施动者的影响,翻译成以“被”字为标志的汉语有标志被动句。当受动者和施动者齐全,而且施动者为无生命的事物,受动者受到施动者的直接影响时,翻译成汉语的以“受”、“遭受”为标志的有标志被动句。当无生命物质的受动者充当句子的主语,而且句子的主要意思是在强调句子主语所处的状态或者结果,翻译为汉语的无标志被动句。 翻译成汉语主动句主要包括两种情况。当受动者是无生命物质,施动者不出现,强调客观事实的描述,这种情况下多翻译成汉语的主动句。另外,当表示社会的普遍看法和认识时,通常会翻译成汉语的主动句。 参考文献(略)
2022-03-27
vicky
“对分课堂”教学模式在中职日语阅读教学中的推广思考 本文是一篇日本留学生论文,笔者认为“对分课堂”教学模式的广泛应用应与课程改革和课程目标相一致。只有通过这样课堂教学活动的实践,才能使我们的教学质量发生质的变化,达到我们的教学目标。
2022-03-27
vicky
《左传》句末语气词“也”的语言哲学考察 本文是一篇英语毕业论文,本文借助语料库研究方法,从语言哲学的角度,特别是索绪尔的语言价值理论,研究了《左传》中的《诗经》的语言价值。根据第二章的文献综述,从这样的角度研究SFP 也是一个相对较新的过程,可以看作是一种进步。为了适应本研究的语言现实,提出了两种探索语言价值的方法(从定位和比较两个方面)。
2022-03-27
vicky
高一学生英语学习负动机影响因素实证研究 本文是一篇英语毕业论文,本研究的目的在于找出被试者在英语学习中是否存在负动机,确定被试群体中,影响英语学习的负动机因素主要有哪一些,并找出各影响因素对学习者负动机的影响程度是否一致。
2022-03-26
vicky
歌剧《费德里奥》之“英雄性”探讨 本文是一篇高校毕业论文,本文以“英雄性”视角对歌剧作品《费德里奥》中的“英雄性”内涵进行剖析,从导向作品产生的时代背景和导向作曲家创作心态两个方面探寻作曲家在歌剧作品中的“立意”与实现,从而揭示了贝多芬寄存于作品中的英雄性观念。
2022-03-26
vicky
云南“艾维美术馆”品牌视觉形象设计思考 本文是一篇毕业论文范文,本文从它当下发展的现状与视觉形象研究入手,从而发现内部的营运状态与视觉形象设计中存在的问题。
2022-03-26
vicky
瘤源性血管性血友病因子对胃癌细胞生物学行为的影响及其机制 本文是一篇医学论文,笔者经过研究,得出以下结论:1、瘤源性 vWF 可以上调 BGC823 胃癌细胞中 MMP2 及 MMP9 蛋白的表达,增强细胞的增殖、迁移及侵袭能力。2 、 瘤源性vWF增强BGC823 胃癌细胞增殖 、 迁移及侵袭能力与PI3K/AKT/mTOR 信号通路的激活,进而上调MMP2及MMP9有关。
2022-03-26
vicky

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。