法语初学者拼写错误分析及应对策略——以上海外国语大学辅修一年级为例

发布时间:2022-07-26 20:20:57 论文编辑:vicky

本文是一篇法语论文代写,我们的研究旨在找出拼写错误,并试图找到解决办法,同时希望引起那些忽视法语拼写的人的注意。采用误差分析法,对中国法语初学者的拼写错误进行了研究。

Chapitre 1 : Etat de recherche et cadre théorique

1.1 Recherche et théories Pour connaître mieux le contexte des recherches sur les erreurs orthographiques, nous allons tout d’abord aborder l’état de recherche et théories en France/Francophonie et en Chine. 

1.1.1 Recherche et théories en France/Francophonie

Dans les années 1970, les linguistes ont commencé à s’intéresser aux erreurs orthographiques de français. Pas mal de recherches ont été menées dans ce domaine pour des objectifs variés : comparaison du niveau d’orthographe des élèves de deux époques ou de niveaux scolaires différents, comparaison du niveau d’orthographe de deux publics différents ou des simples études descriptives. Les chercheurs ont analysé des erreurs dans la dictée ou dans la production écrite et en ont établi les grilles pour savoir la stratégie ou la procédure de l’acquisition de l’orthographe par les élèves. 

法语论文怎么写

A travers les études des erreurs, les linguistes ont constaté une baisse de niveau d’orthographe parmi les élèves, ils ont donc cherché à traiter ce problème. Plusieurs méthodes ont été proposées pour diminuer les erreurs des élèves : des chercheurs comme Brigitte Stanké, Marie-Andrée Ferlatte, Stéphanie Granger (2016) ont proposé d’enseigner sans erreur. Cette méthode consiste à induire un comportement sans que le sujet puisse commettre des erreurs ou il peut éviter au maximum les possibilités d’erreurs. « Il serait justifié de croire que le simple fait d’insister à l’oral sur les erreurs orthographiques à ne pas faire risquerait également d’avoir un impact sur l’encodage de la mauvaise orthographe ».4 C’est-à-dire de rejeter des méthodes d’enseignement comme choisir la bonne orthographe parmi d’autres orthographes possibles, trouver les fautes d’orthographe dissimulées dans un texte etc. 

1.2 Quelques notions théoriques

1.2.1 Erreur

Avant les années 1960, l’erreur se voyait comme le synonyme de la faute, elle était considérée comme une déviance des règles communes, (ici, ce sont les règles orthographiques de la langue française) et a été donnée un sens négatif. Il fallait absolument la corriger, voire punir. En didactique des langues, les enseignants et apprenants devaient l’éviter à tout prix.

L’épistémologie traditionnelle qui développe de la connaissance une conception linéaire et statique et fait de son acquisition à l’école une simple affaire de transmission a généralement une perception négative de l’erreur de l’élève. L’erreur est ici perçue comme le grain de sable qui empêche la bonne transmission des connaissances du savant (le professeur) vers l’ignorant (l’élève)7. 

Avec le temps, les chercheurs et linguistes ont commencé à différencier ces deux termes, une distinction apparente existe entre eux. Leurs différences se trouvent tant en étymologie que dans la connotation culturelle et religieuse. L’erreur est originaire du mot latin error qui renvoie à « action de se tromper », dans le dictionnaire encyclopédique Larousse, elle est définie comme « acte de se tromper ; adopter ou exposer une opinion non conforme à la réalité ; tenir pour vrai ce qui ne l’est pas », alors que la faute, trouve son origine étymologique du mot fallita, qui veut dire « action de faillir, manque », et dans le même dictionnaire, elle est définie comme étant un « manquement à une norme, aux règles d’une science, d’un art, d’une technique ; à une règle morale ou un règlement »

Chapitre 2 : Etude des erreurs orthographiques des débutants

2.1 Enseignement et apprentissage du français en Chine

Comme nous l’avons déjà dit, l’enseignement du français a commencé relativement tôt en Chine, à la fin du XIXe siècle. Il s’est vite développé après l’application de la politique de la réforme et l’ouverture, jusqu’à nos jours, on compte plus de cent facultés où le français est enseigné comme spécialité et le nombre d’étudiants de français est supérieur à dix mille. De plus, cette langue est enseignée sous d’autres titres : la seconde spécialité (Fu Xiu), la seconde langue étrangère et elle est aussi enseignée dans les cours optionnels. Dans certains lycées, collèges et même écoles primaires, on enseigne le français. Hors des écoles, il y a encore des centres de formation où les gens apprennent cette langue. Le français est la deuxième langue étrangère la plus enseignée en Chine, après l’anglais. Dans cette partie, nous allons parler surtout de l’enseignement et l’apprentissage du français comme spécialité à l’université puisqu’ils sont les plus représentatifs là grâce au nombre des apprenants qui dépasse loin celui dans d’autres établissements et qu’ils sont les plus matures. 

2.2 Le cas de Fu Xiu de français

En plus de l’apprentissage de leurs spécialités majeures, beaucoup d’étudiants s’inscrivent aussi à la seconde spécialité—Fu Xiu, soit qu’ils veulent développer leur compétence, soit qu’ils s’intéressent vraiment à cette spécialité. Le système de Fu Xiu n’a pas une histoire très longue, mais il a une grande influence quand même. En Chine, de plus en plus d’étudiants choisissent le Fu Xiu de français, d’un côté, c’est l’importance du français qui s’impose, de l’autre côté, c’est la langue propre qui attire les étudiants. Dans les paragraphes suivants, nous allons parler de l’enseignement et l’apprentissage de Fu Xiu de français. 

Avant d’aborder notre sujet, nous présenterons un peu le système de Fu Xiu. « Fu Xiu signifie un système éducatif où les étudiants s’inscrivent à une autre spécialité, en plus de leurs spécialités majeures, d’une manière volontaire et obtiennent le diplôme après avoir obtenu les crédits exigés. »20  La naissance du système de Fu Xiu accompagne l’émergence du système de crédit, il vise à favoriser le partage des ressources pédagogiques inter universitaires ou intra universitaires et à répondre aux besoins du développement individuel et social.

Nous prenons encore SISU comme exemple. Le Fu Xiu a été créé à SISU il y a plus de dix ans, le système est relativement mature et complet. Dans des années récentes, on compte plus de cent étudiants enregistrés à Fu Xiu de français pour chaque promotion. Ils sont les étudiants de SISU ou les étudiants dans d’autres universités de la cité universitaire de Songjiang. Les étudiants choisissent le français comme leur seconde spécialité pour de différentes raisons. Certains sont fortement passionnés par cette langue, mais ils n’arrivent pas à s’inscrire à la spécialité de français, certains trouvent que savoir parler français est très nécessaire pour l’amélioration de la compétitivité et d’autres veulent bien enrichir leur vie au campus. Au tout début, ils sont tous très motivés. 

Chapitre 3 : Traitement et solution ............................ 37

3.1 Remédiation aux erreurs................................. 37

3.1.1 Remédiation aux confusions phoniques ............................. 37

3.1.2 Remédiation aux erreurs homophoniques ............................ 39

Conclusion ................................ 52

Chapitre 3 : Traitement et solution

3.1 Remédiation aux erreurs

Selon ce que nous avons déjà dit, les remédiations seront réalisées par les travaux qui se concentreront sur les processus mentaux qui interviennent dans l’apprentissage de l’orthographe, comme la perception, la mémoire, le jugement et le raisonnement etc.

3.1.1 Remédiation aux confusions phoniques

De ce que nous avons déjà vu, les erreurs par confusion phonique sont causées plutôt par les ressemblances des phonèmes, autrement dit, ces erreurs se produisent parmi les phonèmes proches, et aussi par l’adjonction/omission d’une lettre ou d’un accent altérant la valeur phonique. Pour les erreurs par confusion phonique, il y a deux possibilités : soit que les auteurs ne distinguent pas les phonèmes proches à l’oral, quand ils entendent l’enregistrement, ils prennent les uns (les phonèmes) pour les autres ; soit qu’ils se trompent des graphèmes, c’est-à-dire qu’ils entendent bien les sons, mais les images stockées dans leur mémoire correspondant à ces sons sont floues (puisqu’en fait, dans la plupart de temps, quand les phonèmes sont proches, les graphèmes sont aussi plus ou moins proches, surtout pour les digrammes ou trigrammes comme au/eu, eu/eau, in/un, ain/an etc.) 

法语论文参考

Conclusion

L’orthographe française joue un rôle bien important dans l’acquisition de cette langue, mais elle présente une grande difficulté, les apprenants, surtout les débutants, font toujours des erreurs. A nos jours, on tape au lieu d’écrire, avec les logiciels de correction automatique, il y a des gens qui ignorent de certaine manière l’acquisition de cette compétence, ce qui rend le cas plus sévère. 

Notre recherche vise à mettre en évidence les erreurs orthographiques et à essayer de trouver la solution, en même temps, nous espérons attirer l’attention de ceux qui négligent l’orthographe française. A l’aide de la méthode d’analyse d’erreur, nous avons réalisé une étude sur les erreurs orthographiques des débutants chinois de français. Après l’analyse, nous avons clarifié les types d’erreurs : les erreurs par confusion phonique, les erreurs homophoniques, les erreurs d’accord, les erreurs de majuscule et d’élision, les erreurs provoquées par l’interférence de l’anglais. Les trois premiers arrivent en tête, surtout les erreurs par confusion phonique et les erreurs homophoniques qui occupent respectivement 38.12% et 34.81% de toutes les erreurs.

En analysant les erreurs, nous avons aussi cherché à expliquer les erreurs et à trouver les causes, parmi lesquelles la complexité du système orthographique du français est la plus importante. Le rapprochement de la manière de prononcer des voyelles ; la relation compliquée entre les phonèmes et les graphèmes, l’existence des lettres muettes, l’existence des accents etc., tous se présentent comme des obstacles dans le chemin de l’acquisition de l’orthographe. De plus, l’interférence de l’anglais joue un rôle, la compétence plus forte en anglais qu’en français fait que les étudiants sont susceptibles à être influencés par l’anglais. Et bien sûr, il y a aussi des causes individuelles : l’insuffisance d’entraînement, la question de la capacité etc. 

参考文献(略)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。