法语动画片《小石头》汉译及字幕配写模拟口译实践报告

发布时间:2022-07-27 19:55:27 论文编辑:vicky

本文是一篇法语论文代写,笔者在翻译理论上,遵循动画翻译的原则,注重动画表演的风格。在语言、文化、交际等方面实现了中西文化的最佳融合,充分满足了中国观众的审美趣味,体现了法国的思想和中国的语言习惯。

I.La Préparation avant l’interprétation

1.1 Le contexte

Caillou est une série télévisée d'animation canadienne créée en 1997. Cette série est basé sur l'histoire d'un jeune garçon avec la leucémie qui meure trois mois après que le premier livre soit sorti en magasin. Elle a été diffusée initialement au Canada à partir du 15 septembre 1997 sur Télétoon. En France, la série a été diffusée à partir du 20 décembre 1997 sur La Cinquième et France3.

Cet oeuvre est basé sur les résultats de la psychologie infantile en Europe et aux États-Unis et sur les histoires quotidiennes de Caillou, il montre les frustrations rencontrées par les enfants pendant la période exploratoire, montre l'orientation correcte des adultes, évoque la résonance des petits lecteurs et fournit des meilleurs enfants aux parents. Des exemples d'interactions et d'échanges dans la terre aident les enfants à grandir harmonieusement dans l'exploration.

法语论文怎么写

Caillou âgé de quatre ans, il est un petit garçon qui est gentil, curieux, un peu peureux parfois, il cherche à comprendre le monde. Et les occasions ne manquent pas : avec Caillou, les petits événements du quotidien se changent vite en grandes aventures. 

Comme tous les enfants de quatre ans, le jeu préféré de Caillou c'est de faire semblant. Avec ces jeux de rôles, Caillou se rend compte qu'il est capable d'accomplir des exploits, il avait un peu peur du grand toboggan, il a réussi à monter en haut et à glisser. Heureusement, Caillou ne mélange pas tout, ses aventures commencent et se terminent toujours dans le monde réel. 

1.2 La particularité du langage du film d’animation

Le grand dessinateur Walt Disney a dit que c'était la tâche principale des bandes dessinées sont pour les bandes dessinées vives et laisser les personnages ressentir des émotions. Il a souligné que nous devons faire jouer pleinement l'imagination et le rôle imagine. Il a dit: « Si vous pouvez rêver, alors vous pouvez réaliser vos rêves et les rêves deviennent réalité.» 

Les sous-titres sont l'un des types de traduction les plus importants et les plus féquents pour les dessins animés. Le langage du film d’animation a les caractéristiques suivantes: la conversation, la compréhensibilité et la complexité:

(1) Conversation: Regardez les dessins animés de vos propres yeux. Il est sous-titrée dans un silence temporaire lorsque l'animation fait une conversation.

(2) Compréhensibilité: Le public animé est des enfants et ne peut pas expliquer les mots difficiles dans les conversations. Par conséquent, le langage devrait être compréhensible.

(3) Complexité: Certains dialogues sont exprimés à travers les performances des acteurs, les images et la musique, les accessoires, les costumes et les systèmes de son.

Il y a beaucoup de conversations dans l'animation de Caillou. Un dialogue est une communication entre deux ou plusieurs personnes. Le dialogue est la plus importante dans la bande dessinée, donc le langage de l'animation est principalement le discours parlé. Le langage conversationnel vient de la vie quotidienne et est généralement féquente, simple et imaginatif. Par conséquent, l'animation de traduction devrait être simplifiée et familière. 

II. Le Processus de la pratique

2.1 L’analysation des défis de l’interprétation

L'interprétation est une traduction supérieur, c'est un processus de traduction instantanée. La caractéristique du travail d'interprétation est de comprendre et d'analyser la langue source dans un temps très court, et d'organiser et d'exprimer la langue cible à compléter l'échange d'informations entre les deux langues. Le traducteur doit non seulement posséder une solide base linguistique, maîtriser une forte capacité d'écouter, de parler et de comprendre, mais aussi posséder les connaissances scientifiques nécessaires, lire des livres, acquérir une connaissance approfondie de la science et en apprendre le plus possible sur chaque profession. 

Les interprètes ont de nombreux défis, par exemple, rencontrer des mots ou des expressions qu'il ne sait pas du tout. Les chiffres sont des points difficiles à interpréter, principalement parce que l'information numérique a une grande information, une faible prévisibilité, une faible corrélation, etc, ce qui fait que les traducteurs traduisent les traductions numériques sous une pression plus forte que les interprètes ordinaires. La fréquence des chiffres dans le travail d'interprète est très élevée, ces chiffres ne peuvent souvent pas être prédits à l'avance, et l'information est très importante, souvent de quelques centimes, elle doit être précise et exacte. Manque de traduction et fautes d'orthographe, les interprètes peuvent manquer des traductions ou des erreurs de traduction en raison d'un manque de connaissance ou d'expertise. Si le traducteur constate lui-même qu'il y a une traduction manquante dans le texte précédent, il peut en déduire le sens dans la traduction suivante: si la traduction échoue, il peut se corriger et s'excuser.

2.2 Les principes de la traduction des sous-titres

Nous nous proposons d’étudier dans ce travail ce qui constitue la particularité du sous-titrage en tant que genre traductionnel. Étant donné la nature multisémiotique des documents audiovisuels et l’importance que l’on peut attribuer à la réception en matière de création du sens, nous serons amenés ici à faire un triple constat. Tout d’abord, le sens du film sous- titré se crée dans l’intervalle d’une double réception, à savoir celle du traducteur et celle du public, la seconde étant anticipée par le premier récepteur. Deuxièmement, l’unité de sens en sous-titrage est fortement influencée par la nature même de la réception, où ce sont non seulement les éléments signifiants présents à l’écran qui sont en jeu, mais aussi toutes les connaissances externes propres aux récepteurs. Finalement, il s’avérera que la complexité de l’unité de sens en sous- titrage donne tout son sens au terme de « tradaptation » , bien au-delà d’une simple traduction de dialogues.

(1) Construction du sens et multimodalité

Lorsqu’on traite de documents audiovisuels (cinématographiques, publicitaires, télévisuels…) ou multimédias, on a affaire à des documents constitués de plusieurs codes sémiotiques. Dans l’audiovisuel, ces éléments signifiants incluent aussi bien l’image et tous les sous-éléments picturaux que celle- ci implique (cadrage, échelle des plans, perspectives, mouvements, sujets, indices et signes non verbaux, couleurs, montage…) que le son (dialogues, voix-off, musique, bruits – directs ou ajoutés, acoustique, etc.) et le « texte », qui peut apparaître tant à l‟image que dans la bande son.

(2) Réception et compréhension

Les « réceptionnistes » s’accorderont sur le fait que la construction du sens s’opère en grande partie dans l’esprit du spectateur, lecteur, récepteur. Or le travail de réception doit être considéré comme une activité, un travail de compréhension à part entière, qui implique bien plus que la simple perception des éléments signifiants en présence. Il s’agit véritablement d’une construction de représentation mentale et d’intégration cognitive. 

III. La réalisation de théorie de traduction dans l'interprétation simulée  ........... 13

3.1 L'introduction de la théorie de la naturalisation et de l’aliénation .................. 13

3.1.1 Les méthodes de traduction de sous-titres ............................................. 15

3.1.2 La traduction des titres ........................... 15

Conclusion .............................. 22

III. La réalisation de la théorie de traduction dans l'interprétation simulée

3.1 L’introduction la théorie de la naturalisation

et l’aliénation Lawrence Venuti dit la loi de naturalisation est « de prendre l'attitude de l'ethnocentrisme, en ligne avec le texte en langue étrangère traduite dans la langue des valeurs culturelles, on d'origine dans la culture de la langue cible. » Au centre de la traduction de la langue cible poursuivre la naturalisation conformément à la traduction de la langue cible des normes linguistiques et culturelles, pour mieux répondre aux lecteurs de la langue cible lecture besoins moins d'odeur, facile à faire les lecteurs payer dans le cas du plus petit effort peut atteindre le plus Bon effet de contexte. 

Venuti estime que l'aliénation est « la pression sur ces valeurs culturelles d'une doctrine écartent nationale, reçoivent des différences linguistiques et culturelles du texte en langue étrangère, le lecteur dans la scène étrangère. » L'exotisme de cette œuvre originale préservée par l'aliénation apportera une grande satisfaction au lecteur.

À mon avis, la naturalisation est le traitement des formes linguistiques, des habitudes et des traditions culturelles de la langue source avec la langue cible comme destination, c'est à dire avec les habitudes linguistiques et les traditions culturelles correspondant à la langue cible. Le concept d'être le plus proche de l'équivalence naturelle est traduit pour atteindre l'équivalence dynamique ou l'équivalence fonctionnelle. L'aliénation signifie que la langue source est la langue source, les habitudes et les traditions culturelles, la destination étant d'utiliser le plus possible la forme linguistique, les habitudes et la tradition culturelle dans la langue source. Mettre en évidence l'exotisme de la langue source dans la traduction. 

法语论文参考

Conclusion

Au fil d’avoir sérieusement écrit ce mémoire, on a beaucoup appris sur les méthodes et les stratégies de traduction, mais on sait que pour un interprète avec hautement qualifié, il faut faire plus: apprendre de nouveaux mots, des méthodes d'expression, faire plus d'interprétation pratique.

Sur la théorie de la traduction, on a suivi les principes de la traduction d’animation et a prêté attention au style de la performance d’animation. On a réussi à obtenir la meilleure intégration des cultures chinoises et occidentales en termes de langue, de culture et de communication, répondant pleinement aux goûts esthétiques du public chinois et incarnant à la fois les idées françaises et les habitudes de langue chinoise. 

Ce rapport de traduction résume la préparation avant la traduction, le processus de traduction et la réalisation de la théorie de traduction dans l'interprétation simulée. En même temps, les difficultés du traducteur sont enregistrées: par exemple, d’abord, puisque le rôle principal est un garçon de 4 ans, la prononciation de l'enfant n'est pas très claire, et les mots individuels ne peuvent pas être entendus. Puis lors de la traduction de mots, comment préserver la particularité de la langue d'origine et comment résoudre les différences culturelles. On utilise les différentes méthodes et utilise les différents dictionnaires pour la vérifier et l'analyser afin d'obtenir une meilleure compréhension du public chinois. Bien sûr, en raison du manque de connaissances théoriques et d'expérience, au cours de traduction, on a découvert quelques problèmes et voulais améliorer les connaissances et les compétences en traduction. La solution proposée par on peut n’être pas satisfaisante, j’espère de me critiquer et de me corriger.

参考文献(略)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。