以法语为母语的汉语学习者使用汉语能愿动词“能、会、可以”的偏误及教学策略分析

发布时间:2022-06-16 23:59:05 论文编辑:vicky

本文是一篇法语论文代写,本文分析产生这些偏误的原因,主要是:目的语知识的负迁移,母语负迁移,教材和学习策略的影响。最后,以喀麦隆的汉语学习者为例,对法语为母语的汉语学习者习得汉语能愿动词提出了一些教学策略建议:多注重讲解偏误,使用情境教学法,合理安排教学顺序,加强课堂练习和课后的巩固作业。

第一章 绪论

1.1 选题背景

近几年来,越来越多的外国人开始对中国文化和汉语感兴趣,也开始学习汉语。对汉语作为第二语言的学习者而言,能愿动词是比较难掌握和运用的语法部分,特别是能愿动词中使用频率最高的“能 “会”和“可以”。而且能愿动词是日常生活中说汉语的人天天使用的动词类型。能愿动词“能”“会”和“可以”的习得和用法在对外汉语教学也很重要。因为“能”“会”和“可以”这三个动词的语义具有很多相似点, 而被使用在句子的时候含义或语用特性也会有不同程度的变化,所以很多外国学习者时常将它们混淆。虽然大部分学习者在学习“能”“会”和“可以”的时候能够理解它们的含义和简单的区别,但是,当他们使用这些动词表达自己的想法时仍会产生不同类型的错误。

大部分外国学生在使用第二语言学过的动词时,产生偏误是因为受到了母语的影响。因为想表达自己想法时,大多学生靠母语思维来进行语言的组织工作。而且,大部分学生通常是通过比较他们的母语和第二语言的知识或翻译第二语言的知识成自己母语来理解第二语言的难点。对于以法语为母语的汉语学习者,由于在法语中表示有能力做某件事或者通过学习具有一定的能力做某事要使用的动词是:“Pouvoir”或者“Savoir”,他们会认为汉语中的能愿动词“能”“会”和“可以”跟法语半助动词“Pouvoir” 和“Savoir”具有完全相同的含义和使用方法。因此,当他们说汉语时,很容易产生错误。比如他们会把这个句子:“S’il vous plait, est-ce que je peux partir? ”翻译成:“请问我会走吗? ”但是正确的翻译应该是:“请问我可以/能走吗 ?”。本人刚开始学习汉语能愿动词的时候,遇到了同样的困难,因此,意识到有必要研究和对比汉语能愿动词“能”“会”与“可以”跟法语相对应动词“Pouvoir” 和“Savoir”的含义和用法,而且通过对最常产生的偏误类型进行分析,最终找出有效的教学对策建议。

1.2 研究意义

本文是从对外汉语教学的角度来研究和分析以法语为母语的汉语学习者使用汉语能愿动词“能”“会”和“可以”时会产生的偏误,这些偏误的来源,并从分析学习者产生这些错误的原因,指出一些教学方法的对策建议。本论文首先分析了汉语能愿动词的本体研究和对外汉语教学的研究,然后对汉语能愿动词“能”“会”“可以”与法语半助动词“Pouvoir”和“savoir”进行分析和对比,再针对以法语为母语的汉语学习者进行调查问卷,分析他们用汉语能愿动词产生偏误的情况,最后,向以法语为母语的汉语学习者(以喀麦隆国家情况为例)学习汉语能愿动词,提出一些教学策略。目前本人作为以法语为母语的汉语留学生,也作为将来的对外汉语教师,选择这个题目是因为本人在自己学习汉语的过程中遇到了这个困难,因此能理解其他以法语为母语的汉语学习者所犯的错误原因。而且,在“以法语为母语的汉语学习者使用能愿动词的偏误分析”这个领域,相关的研究比较少。希望本文的研究有助于帮助法语为母语的汉语学习者更准确地掌握汉语能愿动词“能”“会”和“可以”,提高他们在学习汉语能愿动词的习得效率,同时有助于帮助对外汉语教师优化能愿动词的教学,填补教学方面存在的不足。虽然不少研究者已经对汉语能愿动词的偏误分析进行研究,并获得了丰富的研究成果,但是仍然存在着一些不足之处。

第二章  相关“能”“会”与“可以”的研究

2.1 能愿动词名称的演变

能愿动词的研究历史比较悠久,不同的研究成果使用不同的称谓方式。马建忠的《马氏文通》(1898)是中国第一部语法书,在这本书里面他注意到汉语中的一类词和动词之间有着非常密切的关系,并称之为“助动字”[15]。在章士钊的《中等国文典》里他把“字”改为“词”叫成“助动词”[16]。从此,很多研究者也开始使用“助动词”这个概念。“能愿动词” 首次出现在 20 世纪的《暂拟汉语语法教学系统》里,从那时候起,大部分研究人员也开始使用了这个术语[17]。吕叔湘(1979)在《汉语语法分析问题》中提到了:“助动词里边有一部分是表示可能与必要,有一部分是表示愿望之类的意思,所以又叫能愿动词”。胡裕树(1985)在《现代汉语》中认为表示可能的动词是能愿动词[18]。高名凯(1983) 称能愿动词为“能词”。但是在现代汉语最常被使用的名称是“能愿动词”和“助动词”。

总的来说,尽管不同的研究人员使用了不同的术语来指“能愿动词”,但是其内容几乎相同。从以前的研究成果可以看出,大部分本体论研究使用了“助动词”,而“能愿动词”主要被用于对外汉语教学的研究。本人选择用“能愿动词”。

2.2 “能”“会”“可以”的语义研究

汉语的能愿动词是数量有限但含义复杂的词类。它们的语法特征不同于普通动词。 因而,在研究过程中,一般有必要从语义分类中找到其内部差异。

2.2.1 “能”的语义研究

“能”的语义比较复杂。研究人员对“能”的语义,句法和语用条件进行了泛而详细的研究。

法语论文怎么写

从上面的表我们可以看到不同的研究人员把“能”分为不同数量的义项。吕叔湘,刘月华和王伟都把“能”分为六个义项。王晓钧和陆庆和把“能”分为五个义项。丁树声,李临定和宋永圭把“能”分为三个义项。王力把“能”分为七个义项。周小兵把“能”分为四个义项。李德津和程美珍把“能”分为两个义项。但是大多数研究人员的研究结果的语义相似或接近。比如吕叔湘和王力把“能”的含义总结到六个义项,而且他们发现了除了某些不同点,相同的义项。而且我们也可以看到最经常出现的义项是:能力和许可。

第三章  “能”“会”与“可以”在汉语和法语中分析与对比 ........................................ 10

3.1  “能”“会”“可以”在汉语中分析 .................................... 10

3.2.  “Pouvoir” 和“Savoir” 在法语中分析 ...................................... 19

第四章  以法语为母语的汉语学习者使用“能”“会”和“可以”的偏误分析 ............................ 28

4.1  以法语为母语的汉语学习者使用“能”“会”和“可以”的调查问卷情况...................... 28

4.2  问卷调查结果分析 ........................... 29

第五章  母语为法语的喀麦隆汉语学习者学习“能”“会”“可以”的教学方法分析 .............. 39

5.1  喀麦隆的汉语教学情况 ................................. 39

5.2  教材的使用情况 .................................... 40

第五章  母语为法语的喀麦隆汉语学习者学习“能”“会”“可以”的教学方法分析

5.1 喀麦隆的汉语教学情况

在喀麦隆的汉语教师主要有两种:一种是会说中文的喀麦隆人且有在中国学过中文的经验,并获得了汉语教学博士学位。另一种是汉办外派过来的公派老师或者一些孔院志愿者的中国老师。汉办公派的老师平常工作三年,但是孔院的志愿者老师平常只工作一年然后回中国。在高中,教汉语的人是会说汉语的喀麦隆人,并在马鲁阿(一个喀麦隆城市)师范大学获得了汉语教学文凭(在马鲁阿师范大学孔子学院的实习生志愿者老师和喀麦隆当地老师一起教书)。在喀麦隆学习汉语的人能够流利地用汉语沟通较为困难,因为课堂学习时间少,较为积极的学生只能上六到八小时的汉语课。而且没有语言环境,学生一般只是在上汉语课的时候说汉语。所以在他们学习汉语的过程中教师的教学方法十分重要。中国老师上课时一般是使用在中国给中国人上课的教学方法,但是由于中国的教学方法和喀麦隆的教学方法不一样,而且中国学生的性格跟喀麦隆学生的性格也不同,所以中国老师在对喀麦隆学生进行授课,特别是教语法时,学生一般不能够完全理解。喀麦隆当地老师教汉语,特别是教汉语语法时,他们大部分习惯使用翻译法来进行教学。比如大部分本土汉语老师教能愿动词的时候,直接将 “能”“会”和 “可以” 翻译成 “Pouvoir”或者“Savoir”。这个方法虽然有利于帮助学生在起步阶段很快理解新知识,可是随着学习过程推进,过分依赖母语和翻译的方法不帮助学习者融入真实的全中文课堂,不助于培养学习者的语言交际能力,也会让学生认为汉语的动词和法语的动词的用法完全相同,他们以后使用中文表达自己想法的时候,易出现错误。

法语论文参考

结论

本文从汉语能愿动词的本体研究与前人对对外汉语教学研究的成果入手,对汉语能愿动词“能”“会”“可以”与法语半助动词“Pouvoir 和 Savoir” 的语义和句法进行了分析和对比。之后,对以法语为母语的汉语学习者进行问卷调查,收集大部分学习者使用这些能愿动词时,容易造成的偏误,总结主要的偏误类型,有以下几种:误代,语序不当,否定不当和遗漏。其中出现率最高是:误代。本文分析产生这些偏误的原因,主要是:目的语知识的负迁移,母语负迁移,教材和学习策略的影响。最后,以喀麦隆的汉语学习者为例,对法语为母语的汉语学习者习得汉语能愿动词提出了一些教学策略建议:多注重讲解偏误,使用情境教学法,合理安排教学顺序,加强课堂练习和课后的巩固作业。本论文的创新点是,在前人把英语作为母语学习者作为研究对象的基础上,对法语为母语的汉语学习者使用汉语能愿动词“能”“会”与“可以”的情况进行了补充。本文旨在对法语为母语的汉语学习者学习汉语提供一些帮助,对汉语教师提供一些建议,而且本人是从一个外国人的角度来进行研究的,可以找到一些独特的视角。当然,本文也存在一些不足之处,如:偏误的来源分析得不够深入,提出了的教学建议主要涉及喀麦隆的教学,一些教学建议还没有经过实践检验等。 在以后的研究过程中, 本人还是要更加努力, 争取取得更大的进步。希望以后能对能愿动词在法语区的教学提供更深入的分析,提出更全面的建议。

参考文献(略)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。