实践

《生活在人口减少的社会》模拟同声传译实践报告--以顺句驱动为中心 本文是一篇日语论文代写,在同声传译的过程中,伴随着巨大的精力负荷,译者为了保证同声传译的效果,必须适当地配置精力。另一方面,对于初级翻译者来说,如果掌握了一定程度的语言能力,适当使用分段、增补、词类转换以及合理省略等同声传译技巧,可以减轻精力负担,更准确、更有效率地进行同声传译工作。但是,顺送译的策略不是万能的,必须合理进行。
2022-05-24
vicky
社交媒体视域下上海街道文化的内容创造与传播思考——以WalkinS hanghai的设计实践为例 本文是一篇留学生论文,笔者认为WalkinShanghai 社交媒体平台通过创作并推送上海街道文化主题的文化内容,着力传播上海海派文化,塑造上海时尚之都的城市形象,宣扬“海纳百川、兼容并蓄”的核心价值观,目前已经收获了初步成效,建立了一定的粉丝基础,并将持续吸引和拓宽受众群体的文化内容需求,履行新媒体传播优质文化内容和引导正能量精神价值的社会职责,不断提升发布内容的信息质量和传播价值。
2022-05-18
vicky
《如何拥有安心的独居生活》(节选) 翻译实践报告 本文是一篇日语论文,本次翻译实践选择《ひとりでも安心して暮らす方法》(《如何拥有安心的独居生活》)这本书的部分内容作为翻译实践的文本。该文本从独居者尤其是独居老人个人如何做等细节方面入手进行研究,给读者提供相关的意见及建议,以消除独居者对独居生活的恐惧与不安的心理。
2022-05-12
vicky
『天音』翻译实践报告 本文是一篇日语留学生论文,本次翻译实践以日本歌手佐藤笃志的自传『天音』为文本,该文本属于明星自传,在特定读者群体中有一定的影响力。阅读该自传,可以让读者对作者本人有更加深入的了解,且该书内容正面积极,作者追求梦想的努力、面对挫折的坚强,成名后保持谦逊的言行,都对读者具有一定的激励和启发作用。
2022-05-12
vicky
『新選・子どもの文学』(节选)翻译实践报告 本文是一篇日语论文,通过本次翻译实践和文本分析研究,笔者对儿童小说有了初步了解,同时对儿童文学这一大门类产生了浓厚的研究兴趣,并且对“童趣”风格的再造和“变通”手段的应用有了深刻认识。本文明确了再造“童趣”对翻译儿童小说之重要性,以及运用“变通”手段解决儿童小说日汉翻译实践中遇到的问题之可行性。
2022-05-10
vicky
《少年和狗》(节选)笔译实践报告 本文是一篇日语论文,笔者在进行翻译实践的时候,也积累了一些经验。首先,在翻译之前,必须做好各种准备。详细调查那个翻译实践很重要。只有充分理解文本的风格、内容、翻译的目的等,才能写出好的译文。接下来,在翻译的时候,具体分析一下实例。
2022-05-05
vicky
日本纪录片字幕翻译实践报告 本文是一篇日本留学生论文,2019年8月至2020年8月,我加入了一个字幕翻译组,作为理论武装深入学习了“动态等效理论”,并在其指导下,将四个日本纪录片节目的字幕翻译成中文字幕,并担任校对工作的笔者,反省了这一过程我写了本报告。
2022-04-13
vicky
模拟汉日同传实践报告——停顿现象的成因分析及应对策略 本文是一篇日本留学生论文,本实践报告通过分析笔者参与的“大连关西地区友好交流合作会”模拟有稿同传实践,总结分析出了 114 处非流利停顿,并找出了停顿产生的原因。其中原因主要可分为:思考译语表达、使用口译策略、修正译语产出及其他因素这四大类因素所导致的停顿。
2022-04-12
vicky
日语新闻笔译实践报告 本文是一篇日本留学生论文,本论文主要以“猩猩听译”中的翻译实践为基础,运用了斯科普斯理论,以实际从事的工作内容之一完成的文章为例,对新闻的译文进行了论述。说起翻译理论,有很多种,作为今后的课题,我想研究一下其他的翻译理论对于翻译技术的应用有什么样的指导意义。
2022-04-10
vicky
法语小说《心之四海》笔译实践报告——浅析翻译中的不可译性及应对策略 本文是一篇法语论文,本报告的目的是对小说中的不可译现象进行分类和整理,运用恰当的翻译技巧,总结所采取的翻译策略。
2022-03-31
vicky

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。

实践

热词

实践

相关推荐