『天音』翻译实践报告

发布时间:2022-05-12 22:24:42 论文编辑:vicky

本文是一篇日语留学生论文,本次实践从文学翻译的要求及自传本身的交际需求出发,以“功能加忠诚”理论为指导进行翻译实践,在“忠诚”的基础上,对原文进行“功能”性地转换。即运用语义增补的翻译技巧,使隐含语义在译文中再现,忠实全面地传达原文内容;运用句子切分的翻译技巧,辅助译文尽量保留原文句式,贴近原文风格;运用语序调整的翻译技巧,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,保证读者阅读体验。通过实践发现,“功能加忠诚”理论对于自传文本的翻译具有很强的指导意义。

第 2 章 『天音』翻译任务描述

2.1 翻译任务背景描述

本章从翻译任务背景和文本性质与特点两个方面来描述翻译任务。在翻译任务背景描述中,主要介绍自传翻译发展的背景,目前的研究现状以及为何选择自传文本开展翻译实践;在文本性质与特点中,介绍文本性质,并从文本类型、用词、修辞、结构、表达等方面概述文本特点。

随着物质生活的丰富和娱乐文化的发展,人们自我表达的诉求随之提高,各类自传文本层出不穷,也推动了自传翻译的发展。但从知网搜索的结果来看,目前我国对于自传作品的翻译研究仍显不足。以“自传翻译”为关键词在知网进行检索,据统计数据显示,截至目前,以自传类文本为研究项目的翻译实践报告共有 67 篇,且多集中在英汉互译方向,关于日汉互译的研究数量极少。因此,本次翻译实践选择以歌手佐藤笃志的自传『天音』为文本,旨在通过实践,分析在“功能加忠诚”理论的指导下,日语自传文本汉译时翻译技巧的具体运用,总结相关经验,以期能够为日后日语自传文本的汉译提供一定的参考和帮助。

2.2 文本性质与特点

(一)文本性质

本次翻译实践的文本『天音』是由日本歌手佐藤笃志所著的一本自传书籍,属于通俗文学作品。(二)文本特点

(1)从文本类型来看,该文本属于表达型文本,作者对自己进行了深度剖析,文中有许多感情的流露和对事物的思考,心理描写较多,侧重感性思维的表达。

(2)从用词特点来看,该文本以第一人称视角记述,文字感性细腻,在用词上感情色彩鲜明,文中存在许多口语化的表达,真实而富有感染力。

(3)从修辞特点来看,该文本大量运用比喻、夸张等修辞手法来辅助描述作者的内心活动,生动而富有表现力。

(4)从结构特点来看,记述方式采用了变式结构,从几个不同角度入手,穿插讲述了自己的成长经历和不为人知的心路历程,传递的信息量较大。

(5)从表达特点来看,该文本采用散文化的表达方式,形式以记述为主,兼有描写抒情,在叙事的同时穿插描述内心世界,传递自己的主观情感,情感丰沛,笔触细腻,具有明显的个人风格。

第 3 章 『天音』翻译过程描述

3.1 译前准备

译前准备能够帮助译者更快更准确地理解原文,取得更好的翻译效果。在确定翻译该自传之后,首先对自传作者的相关信息进行了详细调查,了解其性格、经历及语言特点等。其次,有针对性的学习理论知识,阅读相关翻译理论书籍,学习翻译技巧。最后,选取小段文本进行了试译,希望通过试译发现问题并提前考虑应对之策。

(一)了解作者本人

自传是由作者自述生平事迹而成,文本中包含大量作者的人生经历与思想感悟,能够体现作者强烈的个人色彩。考虑到自传文本的特殊性,为达到好的翻译效果,必须要对作者本人有一定的了解。

在决定以『天音』为翻译实践文本后,通过从各种网络渠道查看作者的新闻、纪录片、谈话节目等方式,对作者的人生经历和性格特点有了基本的了解。与文本结合起来后发现,文本中的文字表述感性、细腻、连贯、富有感情,这与作者写词的习惯是分不开的。同时,由于性格原因,他的语言还具有含蓄、幽默、富有亲切感的特点。

通过了解作者的个人经历、写作风格与语言特点,加深对文本的领会,以保证在翻译过程中更好地传递原文信息,再现原文风格。

(二)准备理论知识

自传属于文学作品,为了解文学翻译,阅读了许钧、穆雷的《翻译学概论》一书,重点学习其中文学翻译的部分,尤其是关于文学翻译的方法、文学翻译的风格等问题的论述,从整体把握文学翻译的特殊性与翻译原则,即再现原作的艺术风格与形象,使译文读者得到与原文读者相同的体验。通过阅读该书,还了解了文体类型与翻译研究的关系,该自传属于表达型文本,启示译者要根据文本类型进行翻译。在此基础上,阅读文本类型理论指导下翻译研究的相关论文,思考如何进行翻译。

3.2 译中执行

翻译的过程就是一个对原文进行解析—转换—重组的过程,先整理逻辑关系,再架构合理句子结构。

首先对原文本进行解析,要充分考虑原文中的词句意义、逻辑关系、文化背景等,准确把握原文。从词句意义来说,自传是叙事中兼有抒情,情感的抒发常隐于对事物的叙述中,因此有些词句不仅包含结构意义,也包括语用意义,必须结合语境,联系上下文、语言产生的情景,全面透彻地理解文本含义。从逻辑关系来说,该自传中同一语境下的语篇较长,要结合语境,从整体把握前后文的逻辑关系。从文化背景来说,该自传中出现很多带有独特文化含义的特色词以及音乐方面的专业词汇,要去了解的相关背景知识。

在进行转换时,最重要的就是要把握文本基调,做到合理转换。把握文本基调需要考虑两个方面,一是原文风格,二是受众特点。原文风格在原文的语言特色、修辞手法、文章结构和情感的表达方式中皆有体现,以语言特色和修辞手法为例,原文中常用比喻、夸张等修辞手法,语言生动、形象、富有表现力,译文就要展现这种生动自然的语言特色,保留作者常用的修辞手法。从受众特点来说,该文本为明星自传,受众一般为传主的粉丝群体,对作者本人有一定的了解,翻译时就要切实保证译文的准确性,但也不排除普通读者,要考虑到普通读者的阅读感受。整体来说,就是既要保留原文风格特色,又要符合汉语表达习惯,做到译文整体语言的生动流畅,衔接自然。

在重组阶段,需要发挥对原文的理解力和译语的表现力,译出优秀的译文。在完成对原文的解析和确定译文基调后,以“功能加忠诚”理论为指导,运用各种翻译技巧,忠实完整地传达原文语义、灵活恰当地处理原文句式、准确自然地传递原文情感。针对上述分析内容举例,对于文本解析时发现的具有隐含意义或背后文化含义的词句,可以通过增补的技巧进行解释,避免信息的缺失;基于对文本基调的分析,可以通过语序调整和句子切分的技巧实现双语间的合理转换,再现原文风格,提高译文可读性。

日本留学生论文参考

第 3 章 『天音』翻译过程描述....................... 5

3.1 译前准备.......................................5

3.2 译中执行.........................................6

3.3 译后审校......................................7

第 4 章 『天音』案例分析............................... 8

4.1 语义增补——忠实传达原文内容........................8

4.1.1 结构性增补以避免结构残缺..........................8

4.1.2 说明性增补以准确传达原意....................................9

第 5 章 翻译实践总结..........................21

5.1 翻译技巧总结..............................21

5.2 翻译实践中遇到的问题及应对方法................................22

第 5 章 翻译实践总结

5.1 翻译技巧总结

本次翻译实践以“功能加忠诚”理论为指导,在“忠诚”的基础上,对原文进行“功能”性地转换,对主要运用的语义增补、句子切分以及语序调整技巧具体总结如下:

首先,为忠实完整地传达原文含义,使原文中隐含的语义在译文中再现,便于读者接受理解,翻译时运用了语义增补的翻译技巧。本文主要运用了结构性增补、说明性增补、逻辑性增补和修饰性增补四种方式。

(1)针对文本中因日语结构特点而省略了某些成分的句子,翻译时需要进行结构性增补,使译文完整,避免成分缺失。例如:原文中省略重复动词的句子,汉译时增补动词;原文中因为暧昧表达省略的句子,汉译时要增补未竟之意。

(2)针对文本中含有背后文化含义的句子和体现独特文化背景的词汇,翻译时需要进行说明性增补,完整地传达原文含义。例如:既具有表面含义又有引申义的词汇,汉译时要判断原文是哪个含义,必要的话明示其引申义;具有语境意义或文化意义的句子,汉译时明示原作想表达的意义。

(3)针对文本中直译无法提现译文关联性的句子,翻译时可以根据情况进行逻辑性增补,使译文前后连贯,逻辑清晰。例如:在同一语境中,可以增补指示代词指代前文已出现的内容,以连接后文;表达逻辑关系比较隐晦的句子,汉译时可以增补逻辑连接词。

(4)针对文本中直译表述不够生动的句子,翻译时可以根据情况进行修饰性增补,使译文生动具体,体现译文文学性。例如:对于原文未明示的隐含意,根据自身对原文的理解,汉译时可进行相关增补。

日本留学生论文怎么写

结语

本次翻译实践以日本歌手佐藤笃志的自传『天音』为文本,该文本属于明星自传,在特定读者群体中有一定的影响力。阅读该自传,可以让读者对作者本人有更加深入的了解,且该书内容正面积极,作者追求梦想的努力、面对挫折的坚强,成名后保持谦逊的言行,都对读者具有一定的激励和启发作用。另外,自传是一种特殊的社会文本,翻译和研究自传类文本,还可以帮助我们透过语言探寻日本独特的社会面貌,促进文化的交流与传播。

本次实践从文学翻译的要求及自传本身的交际需求出发,以“功能加忠诚”理论为指导进行翻译实践,在“忠诚”的基础上,对原文进行“功能”性地转换。即运用语义增补的翻译技巧,使隐含语义在译文中再现,忠实全面地传达原文内容;运用句子切分的翻译技巧,辅助译文尽量保留原文句式,贴近原文风格;运用语序调整的翻译技巧,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,保证读者阅读体验。通过实践发现,“功能加忠诚”理论对于自传文本的翻译具有很强的指导意义。本文结合翻译中的具体案例,分析了在“功能加忠诚”理论指导下,每种翻译技巧适用的情况及能够发挥的作用。

在翻译技巧之外,本文还对语体色彩、标点符号以及感叹词等能够对译文起到一定辅助作用的其它因素进行了分析与总结:语体色彩能够辅助译文再现原文风格、标点符号能够辅助译文增强表现力、感叹词能够辅助译文传递原文感情。这些细节之处对于译文质量的提升发挥了一定作用。

参考文献(略)