法语小说《心之四海》笔译实践报告——浅析翻译中的不可译性及应对策略

发布时间:2022-03-31 11:10:05 论文编辑:vicky

本文是一篇法语论文,在本报告中,我们将内可译性分为两类:语言内可译性和文化内可译性。然后,通过对小说不可译性的个案分析,对导致小说不可译性的因素进行了分类。语言的不可译性来源于语言的差异,如语音和语义的差异。而文化不可译性则是由于原文中的文化词汇在译入目的语时没有对等的翻译,或者由于文化差异,翻译对目的语读者的影响与原文一样。这些文化鸿沟来自不同的领域,如事件、人物、品牌、宗教信仰和神话故事。


CHAPITRE I. PRÉSENTATION DE LA MISSION


1.1 Description de la mission

Françoise Sagan est l’icône d’une époque. Elle est devenue célèbre dès son premierroman, Bonjour tristesse, publié en 1954, alors qu’elle n’avait que dix-huit ans. Son talentd’écriture, son histoire sentimentale avec le philosophe et écrivain Jean-Paul Sartre, satristesse ainsi que ses caprices sont autant de références qui ont contribué à forger sarenommée. On peut dire que Françoise Sagan s’inscrit pleinement dans son époque oùémergeait la révolution de 1968, marqué par l’émancipation sexuelle, le Rock & Roll, et laconsommation de cannabis et autres drogues.

Les Quatre Coins du cœur est le dernier roman de Françoise Sagan, retrouvé par hasardpar son fils, Denis Westhoff. Avec l’aide de Jean Marc Roberts, il a été publié par les éditionsPlon en France en 2019.

Comme Denis Westhoff l’écrit dans la préface du roman : « Ceux qui connaissaientSagan, l’aimaient, devaient pouvoir disposer de l’entièreté de sa production littéraire, porterun regard sur une œuvre accomplie … Soixante-cinq ans après Bonjour tristesse et dix annéesd’un demi-sommeil tourmenté, son dernier roman inachevé, Les Quatre Coins du cœur, estenfin publié dans son état le plus essentiel, le plus primitif et le plus indispensable pour seslecteurs. »1 C’est la raison pour laquelle Denis Westhoff a fait preuve d’autant de persistancedans sa volonté d’éditer cette œuvre posthume de Sagan en France. Cette publication nousoffre ainsi l’opportunité d’un exercice de traduction.

Début mai 2020, Shanghai Translation Publishing House qui avait obtenu le droit detraduction de ce livre, a commencé à chercher un traducteur chinois. Après la sélection, lamaison nous a confié cette mission.


1.2 Processus de traduction

Afin de traduire et de reproduire les œuvres de Sagan d’une façon appropriée, il estnécessaire de bien préparer et de suivre le processus de la traduction.

Selon Eugene A. Nida, le processus de traduction se fait en deux sens : le sens strict et lesens large. Au sens strict, la procédure principale de la traduction est constituée des 4 étapessuivantes3 :

(1) Analyser le texte original :

Tout au début, nous avons pris connaissance du style du roman en parcourant le texteoriginal à la réception de la mission de traduction à la mi-mai 2020. Comme Denis Westhoff amentionné dans la préface du roman : « Je me remis au travail et apportai les corrections quime semblaient nécessaires en prenant soin de ne pas toucher au style, ni au ton du roman dontje retrouvais au fil des pages l’absolue liberté, l’esprit détaché, l’humour grinçant et l’audacefrisant l’effronterie qui caractérisent Françoise Sagan. »4 Dans le roman, les caractéristiquesde chaque personne sont distinctes. À travers cette lecture, nous avons une compréhensionglobale du style et de l’intrigue du texte, ce qui ensuite favorise la première traduction.

(2) Traduire le texte dans la langue d’arrivée :

La première traduction porte sur le style global du texte. Ce processus nous a prisenviron trois mois. Avant de le traduire en chinois, nous avons recouru aux critiques etanalyses sur l’auteur Françoise Sagan. Par exemple, Claire Devarrieux déclare : « Ses livres,ses personnages étaient fréquentables sans être follement audacieux. L’héroïne, c’est elle.Mais attention, si ses romans n’avaient pas dégagé ce charme étrange et vaguement surannéqu’on a une fois pour toutes nommé la petite musique de Sagan, ce qui l’énervait, il ne luiserait pas arrivé de vivre cette expérience bizarre : être adorée par des centaines de milliers degens qui la trouvaient irrésistiblement sympathique, intelligente en diable. »5 Dans le romanLes Quatre Coins du cœur , de nombreuses descriptions sont imprégnées de sensibilité, decontradiction et d’une pointe de mélancolie et de tristesse. Connaissant les caractéristiques deSagan, nous ne serons pas surpris par l’audace de son travail. Pour la rebelle Sagan, les règleslaïques ne peuvent pas la limiter


CHAPITRE II. INTRADUISIBILITÉ LINGUISTIQUE


2.1 Ambiguïté sémantique

En ce qui concerne l’intraduisibilité linguistique, nous pouvons consulter la théorie deCatford : l’intraduisibilité linguistique fait son apparition principalement dans les situationssuivantes : l’ambiguïté dans le texte original se fait une caractéristique fonctionnelle. Cetteambiguïté se réflète en deux aspects7 :

(1)Les mots et les paroles à double sens ou à sens multiples dans la langue originale,autrement dit, le calembour;

(2)La polysémie dans la langue originale ne dispose pas d’unité correspondante dansla langue d’arrivée.

2.1.1 Calembour

Dans ce cas-là, deux ou plusieurs unités lexicales ou grammaticales indépendantespartagent une même forme phonémique ou de glyphe. Cependant, si le but de l’auteur portesur l’ambiguïté du terme, autrement dit, l’ambiguïté elle-même se fait une fonction dans lecontexte, alors le texte original est intraduisible puisque cette fonction d’ambiguïté n’existeplus dans la langue d’arrivée. Nous appelons ce phénomène « Calembour ». Par exemple :

On n’expliquera pas–car c’est évident–les raisons qui firent nommer « La Cressonnade» la vieille usine et les vieux murs de la maison. En revanche, il serait plus compliqué, et plusennuyeux encore, d’expliquer pourquoi les Cresson eux-mêmes avaient fait leur fortune dansle cresson, les pois chiches et autres petits légumes qu’ils expédiaient aujourd’hui aux quatrecoins de la terre.


2.2 Phonétique

Outre, les deux catégories ci-dessus d’intraduisibilité linguistique classifiées, nousrencontrons également l’usage des rimes. Dans Les Quatre Coins du cœur, le recours auxrimes est fréquent. L’auteur emploie plusieurs adjectifs qui se terminent par la même sonorité,par exemple la voyelle « e ». Dans ce cas-là, il est difficile pour les traducteurs de retranscrirela répétition de la rime en chinois. Par exemple :

Henri Cresson fit le tour de la voiture et prit Fanny par le bras pour lui faire franchir leseuil, tandis que Philippe, triomphant, dégringolant les cinq marches à leur rencontre,peigné, cravaté, repassé de fond en comble, lissant sa pochette qui dépassait un peu trop,découvrait avec stupeur dans La Cressonnade deux hommes, trois avec Martin, lequel,comme il ne sortait jamais en plein air, était livide d’une manière irraisonnée maisirrémédiable.

On ne pouvait qu’invoquer le destin, même si elle avait dix ans, ou moins ou plus que lui,même si c’était un scandale, même s’il n’était pas stable, même si toutes ses habitudes et savie à elle désavouaient cette histoire et ces deux heures auprès du piano.

La Reine, exilée, ruinée, déçue et pincée, paya, dit au revoir et partit assez vite.

Ce médecin, au demeurant modeste, avait dès l’accident proclamé que son patient était cassé, fatigué, brisé, mais qu’il n’avait rien d’un fou.11

Les adjectifs « cassé, fatigué, brisé » se terminent tous par la voyelle « e ». Cependant, «cassé » signifie « brisé et mis en morceaux ; complètement anéanti de fatigue » (被弄碎的;累坏的), « fatigué » indique « affaibli ou usé, et qui présente des signes de dysfonctionnement »(衰弱的、衰竭的), « brisé » peut signifier « physiquement ou moralement accablé » (不堪重负的、难熬的), il n’est pas difficile de trouver que leur traduction ne partage plus une mêmerime sans le mot « 的 ». En outre, dans le texte original, ces trois mots sont des synonymes,employés pour mettre l’accent sur la mauvaise condition physique de Ludovic d’une manièreconcise mais insistante. Ces diverses caractéristiques linguistiques rendent la traduction decette rime impossible.

法语论文参考


CHAPITRE III. INTRADUISIBILITÉ CULTURELLE................................15

3.1 Événements historiques.................................15

3.2 Personnages littéraires...............................17

3.3 Marques commerciales.................................19

CHAPITRE IV. STRATÉGIES ADOPTÉES DANS LA TRADUCTION.............................. 27

4.1 Naturalisation.............................27

4.2 Aliénation.....................................30

CONCLUSION........................................ 35


CHAPITRE IV. STRATÉGIES ADOPTÉES DANS LATRADUCTION


4.1 Naturalisation

La naturalisation est dans l’intention de surmonter les obstacles culturels et d’éviter lesconflits culturels. La stratégie de naturalisation préconise l’expression inhérente à la culturede la langue d’arrivée, elle pose que le traducteur ne devrait pas déranger les lecteurs autantque possible et laisser l’auteur s’approcher des lecteurs. La naturalisation réduit évidemmentles différences linguistiques et culturelles dans le texte de la langue d’origine, rendant latraduction fluide et facile à comprendre pour les lecteurs de langue cible, renforçant la culturede la langue d’arrivée. Par exemple :

La phrase « les hommes ne pleurent pas » qu’Henri dit dans le texte original indique lavaillance de l’homme. Selon Henri, les larmes représentent la faiblesse, un homme résistantne doit pas pleurer. Dans la culture chinoise, il existe également un proverbe avec un senssimilaire : « 男儿有泪不轻弹 », cette phrase provient d’un scénario légendaire, Légende del’épée, écrit par LI Kaixian sous la dynastie Ming. Elle est largement utilisée dans la vie poursignifier que « les hommes ont besoin d’être forts et ils ne doivent pas verser facilement deslarmes ». En adoptant la stratégie de la naturalisation, la traduction de « 男儿有泪不轻弹 »peut non seulement exprimer la persévérance d’Henri, mais aussi s’approcher des lecteurschinois.

法语论文怎么写


CONCLUSION

Le roman Les Quatre Coins du Cœur, contient nombreux détails reflétant les différenceslinguistiques et culturelles entre la Chine et la France, et incarne de fortes caractéristiques del’époque. Ainsi, les traducteurs doivent-ils recourir aux techniques et aux compétencesnécessaires pour effectuer la traduction de ce roman unique.

L’objectif de ce rapport est de trier et de classifier les cas d’intraduisibilité dans le roman,d’appliquer des techniques de traduction appropriées et de résumer les stratégies adoptées.

Dans ce rapport, nous divisons l’intraduisibilité en deux catégories : l’intraduisibilitélinguistique et culturelle. Ensuite, en analysant les cas d’intraduisibilité du roman, nousclassifions les éléments qui conduisent à l’intraduisibilité. L’intraduisibilité linguistiqueprovient des différences de langue telles que la phonétique et la sémantique. Etl’intraduisibilité culturelle est due au fait que le vocabulaire culturel dans la langued’origine n’a pas de traduction équivalente dans la langue cible, ou la traduction ne produitpas les mêmes effets sur les lecteurs de la langue cible comme le terme original le fait sur lelecteur de la langue d’origine, en raison du fossé culturel. Ces fossés culturels proviennent dedifférents domaines tels que les événements, les personnages, les marques, les convictionsreligieuses et les récits mythologiques.

Pour lever les intraduisibilités, nous adoptons les stratégies, telles que la naturalisation etde l’aliénation. La naturalisation penche pour l’expression inhérente à la culture de la langued’arrivée. Et l’aliénation incline vers l’expression proche de la culture de la langue de départen ajoutant les notes de bas de page vise à compléter les connaissances culturelles des lecteurs.Grâce à ces deux stratégies principales, nous réalisons la traduction

参考文献(略)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。