西班牙语中的“体转换”及其在汉语中的相应表现手段

发布时间:2022-06-16 23:59:20 论文编辑:vicky

本文是一篇西班牙语论文代写,本文旨在通过研究西班牙语中的词汇层面和语法层面的相互作用,研究西班牙语中的体态再范畴化现象,并回顾汉语中体态再范畴化的表现资源。

Capítulo 1 Conceptos básicos

1.1 El concepto de aspectualidad

1.1.1 La definición de aspectualidad

Para  tener  una  idea  panorámica  sobre  la  aspectualidad,  es  imprescindible averiguar la naturaleza de este concepto, pero eso nos ha resultado una tarea espinosa, porque, antes de nada, podremos darnos cuenta de que encima todos los estudiosos no están de acuerdo de la individualización de aspecto como una categoría gramatical que se distingue de tiempo.

Rojo y Veiga (1999: 2920) indican que la existencia de una categoría gramatical se  justifica  por  su  índole  autónoma,  en  la  que  deben  encontrarse  “oposiciones específicas no reductibles a otras categorías”. En el caso de aspecto, los dos autores han revisado  la  correlación  entre  el  pretérito  perfecto  simple  (canté)  y  el  pretérito imperfecto (cantaba), que son el par de contraste más típico y estudiado, y observan que “[n]o existe identidad de contenido temporal” ni “existe una oposición directa en la estructura del sistema temporal” entre ellos, por lo que llegan a la conclusión de que su valor aspectual se puede manifestar simplemente a través de una relación temporal y que el aspecto solo constituye una subcategoría de la de tiempo. 

No obstante, en el presente trabajo, abogamos por la existencia de aspecto como una categoría gramatical independiente, a partir de dos consideraciones. Por una parte, el análisis de Rojo y Veiga (1999) se limita al nivel formal, pasando por alto su valor semántico (sobre esta cuestión y el contraste entre el aspecto flexivo y léxico, véase el §1.2 del presente trabajo); por otra parte, estamos de acuerdo con De Miguel (1999: 2991) cuando señala la admisibilidad de ambas formas —el pretérito perfecto simple y el  pretérito  imperfecto—  en  oraciones  como  Cuando  volvíamos  en  tren, {veíamos/vimos}  los  almendros  en  flor  (De  Miguel  1999:  2991),  donde  la  situación expresada por el verbo de la oración subordinada de tiempo (volvíamos) mantiene una relación temporal de simultaneidad con la situación expresada por el predicado de la oración  principal  en  ambos  casos  (veíamos/vimos),  y  la  diferencia  entre  ellos  no consiste en la relación temporal expresada sino en el modo de concebir el desarrollo de la acción ver. Esto exactamente nos conduce a la naturaleza del concepto de aspecto.

1.2 Los dos componentes de la aspectualidad

1.2.1 El aspecto léxico

El término situación (situation en inglés) es tratado por primera vez en el estudio de aspectos por Comrie (1976) para referirse a una acción o un proceso expresado por el predicado. Smith (1991) ha desarrollado el concepto de situación a base de Comrie (1976) y señala que los receptores de una oración pueden percibir a qué tipo pertenece una  situación  y  los  tipos  situacionales  forman  parte  de  la  información  aspectual transmitida  por  una  oración.  De  esta  manera,  la  autora  propone  el  término  aspecto situacional (situation aspect en inglés), que forma parte del sistema aspectual de una lengua y con el que se manifiesta el tipo de situación presentada por el predicado de una oración. 

Los tipos situacionales, a su vez, clasifica eventos y estado en un nivel que es tan general  y  abstracto  que  puede  dar  cuenta  de  todo  tipo  de  posibilidades  que  ocurre (Smith 1991: 28). Asimismo, Vendler (1957) se da cuenta de que las consideraciones del  concepto  de  tiempo  no  se  deben  limitan  a  la  discriminación  entre  el  pasado,  el presente  y  el  futuro,  sino  que  también  hacen  referencia  a  los  distintos  esquemas temporales  que  sugieren  los  verbos  diferentes.  Por  consiguiente,  el  autor  divide  las acciones  en  los  siguientes  cuatro  modos:  estados  (states  en  inglés),  actividades (activities en inglés), realizaciones (accomplishments en inglés) y logros (achievements en  inglés).  A  base  de  estos  cuatro  modos  de  acción,  Smith  propone  cinco  tipos situacionales,  añadiendo  los  semelfactivos  (semelfactives  en  inglés)  a  los  originales cuatro. Además, como la clasificación se realiza en el nivel conceptual, para distinguir las  distintas  situaciones,  Smith  (1991)  recurre  a  tres  pares  contrastivos  de  rasgos conceptuales, que son [±estática], [±télica] y [±durativa], y llega a establecer un modelo de oposición privativa como se muestra en la tabla 1. 

西班牙语论文怎么写

Capítulo 2 La recategorización aspectual en español

2.1 El sistema aspectual en español

2.1.1 Los recursos de manifestación

Aparte  de  los  modelos  bien  aceptados  universalmente  que  mencionamos  como Comrie  (1976)  y  Simith  (1991),  también  existen  otros  esquemas  de  clasificación propuestos según diferentes parámetros y, sobre todo, según las lenguas concretas que entran en la investigación. Entre ellos, debido al tema del presente trabajo, hacemos una mención especial al esquema de aspectualidad en español propuesto por De Miguel (1999), que se basa en la propuesta de Maslov (1978: 21; De Miguel 1999: 2992). A diferencia  de  los  autores  anteriores,  De  Miguel  (1999)  intenta  integrar  todos  los aspectos en español a un mismo marco, observándola por dos niveles: la aspectualidad verbal y la oracional. 

La  primera  se  llama  verbal  porque  este  tipo  de  aspectos  se  representan principalmente  por  los  verbos.  En  la  lengua  española,  uno  de  los  recursos  de manifestación de la aspectualidad verbal es la flexión, a través de la que se forma una oposición entre el perfectivo y el imperfectivo: cantó/cantaba, vivió/vivía, fue/era, etc. Otro  recurso  equivalentemente  relevante  es  la  derivación,  que  se  realiza  con  la añadidura  de  ciertos  afijos,  entre  los  cuales  el  prefijo  re-  tiene  su  presencia  bastante frecuente y detona la intensificación: buscar/rebuscar, peinar/repeinar, tener/retener, etc.,  o  la  repetición:  conquistar/reconquistar,  construir/reconstruir,  enviar/reenviar, etc.7  El  tercer  tipo  de  la  aspectualidad  verbal  se  manifiesta  por  las  propiedades semánticas de los verbos y, en este sentido, el autor coincide con Vendler (1957), Smith (1991) y Oslen (1994) en cuanto a su clasificación de los modos de acción: estados (ser, saber,  conocer…),  actividades  (correr,  pintar,  cantar…),  realizaciones  (destruir, construir,  establecer…),  logros  (ganar,  morir,  alcanzar…)  y  en  la  opinión  de  Smith (1991)  también  semelfactivos  (picar,  rascar,  parpadear…).  El  último  tipo  de  la aspectualidad  verbal  se  manifiesta  mediante  las  perífrasis  verbales,  i.e.,  ciertas combinaciones  de  verbos:  empezar  a  +  infinitivo  (aspecto  ingresivo),  acabar  de  + infinitivo (aspecto terminativo), volver a + infinitivo (aspecto iterativo), etc. 

2.2 Manifestaciones de la recategorización aspectual en español

2.2.1 Estados y actividades interpretados como realizaciones

Según  la  definición  que  exponemos  en  el  apartado  anterior,  por  el  aspecto perfectivo  entendemos,  como  observadores  de  una  situación  determinada,  que  una situación se considera una masa holística, en la que se mezclan las distintas fases del desarrollo de la situación; en cambio, por el aspecto imperfectivo nos hace centrarnos en cierta fase del desarrollo de la situación: el inicio, la etapa mediana, o bien el final. Recordaremos que entre los tres rasgos que usamos para diferenciar los cuatro modos de acción está uno que también se relaciona estrechamente con la presencia o ausencia del límite de una situación —la delimitación—. Entonces, cabe preguntarnos qué pasará si  combinamos  el  aspecto  perfectivo,  que  denota  la  presencia  del  límite  final  del desarrollo  de  una  situación,  con  un  verbo  [−delimitada],  cuya  propiedad  semántica favorece la ausencia de un límite, situación en la que se produce un desajuste aspectual (aspectual mismatch). 

(10)  a.  Él fue mi mejor amigo, pero ya no. b.  Él era mi mejor amigo y todavía lo es. c.  *Él fue mi mejor amigo y todavía lo es. d.  El chalé perteneció a mi familia, pero ya no. e.  El chalé pertenecía a mi familia y sigue así. f.  *El chalé perteneció a mi familia y sigue así. 

En las oraciones de (10a-c) tiene su presencia el verbo ser y notamos que, cuando está en su forma imperfectiva era, el estado puede continuar desarrollándose, por lo cual, decimos que es una situación [−delimitada]. En cambio, en (10c) vemos que la forma perfectiva de ser no es compatible con el mismo patrón, es decir, en este caso la situación  deja  de  desarrollar  al  tener  lugar,  por  eso  debe  de  ser  [+delimitada].  

Capítulo 3 Interacciones entre el aspecto léxico y el aspecto gramatical en chino ..... 42

3.1 El sistema aspectual en chino ......................................... 42

3.1.1 Los recursos de manifestación ...................................... 42

3.1.2 El aspecto léxico ....................................... 43

Capítulo 4 Manifestaciones de la recategorización aspectual en chino ....................... 6

 4.1 Una comparación general entre el español y el chino ........................ 66

4.2 El corpus utilizado .................................. 68

4.3 Los recursos de manifestación de la recategorización aspectual en chino ........ 71

Conclusiones ............................. 84

Capítulo 4 Manifestaciones de la recategorización aspectual en chino

4.1 Una comparación general entre el español y el chino

Debido  a  la  larga  distancia  lingüística  existente  entre  el  chino  y  el  español  (Lu 2008;  2014),  la  aspectualidad  en  ambas  lenguas  no  se  manifiestan  por  los  mismos recursos, particularmente en términos del aspecto gramatical. Por ejemplo, de acuerdo con lo que hemos visto en los apartados anteriores, el aspecto perfectivo puede marcarse con  la  flexión  verbal  en  español,  mientras  que  en  chino  el  recurso  principal  para  la manifestación de esta información aspectual es el uso de ciertas partículas. Intentemos comparar la siguiente oración en chino y su traducción al español. 

(37)  这本   书   我  看了   三天 。38    zhe-ben   shu   wo  kan-le   san-tian    este/a-CLF  libro  yo  leer-ACTL  tres-día    “Leí este libro en tres días.39” 

En  la  oración  original  en  chino,  la  partícula  actual  -le  ( 了 )  está  precedida inmediatamente  por  el  verbo  principal  de  la  oración  kan  (看)  y  de  esta  forma,  se manifiesta que la acción de leer se ha producido de facto, i.e., esta combinación entre el verbo y la partícula presenta el aspecto actual, que forma parte del aspecto perfectivo en el sistema aspectual en chino. Mientras tanto, en la traducción correspondiente en español, notaremos que la misma información de que la acción de leer realmente tiene lugar  se  manifiesta  mediante  el  sufijo  -í,  que  es  la  marca  del  aspecto  perfectivo (indicativo pretérito perfecto simple) en español. 

西班牙语论文参考

Conclusiones

Este  trabajo  tiene  como  finalidad  estudiar  el  fenómeno  gramatical  de recategorización aspectual en español centrándose en las interacciones entre el aspecto léxico y el aspecto gramatical en esta lengua y revisar los recursos de manifestación de la recategorización aspectual en chino. La investigación se encuadra en la teoría de dos componentes de Smith (1991), según la que la aspectualidad se compone del aspecto léxico y el aspecto gramatical.

A  partir  de  la  consideración  de  que  la  premisa  de  la  recategorización  aspectual consiste en la existencia de un desajuste entre la propiedad semántica de una unidad léxica y su forma gramatical, se han analizado respectivamente la combinación entre una situación no delimitada (un estado o una actividad) y el aspecto perfectivo y entre una  situación  delimitada  (una  realización  o  un  logro)  y  el  aspecto  imperfectivo  en español. Se ha descubierto que cuando una situación no delimitada se combina con el aspecto  perfectivo,  tiende  a  interpretarse  como  una  realización,  mientras  que  una situación  delimitada  presentada  en  su  forma  imperfectiva  tiende  a  considerarse actividad. Tales interacciones entre el aspecto léxico y el aspecto gramatical también relevan, por otra parte, la relación jerárquica entre los dos: el aspecto gramatical aporta significado aspectual externo, que es capaz de modificar la interpretación de los rasgos temporales del aspecto léxico —el aspecto interno—. 

参考文献(略)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。