对外汉语教材俄语翻译问题探讨与实践——以《飞阅汉语》为例

发布时间:2022-03-29 19:53:39 论文编辑:vicky

本文是一篇俄语小语种论文,在本文,笔者经过《飞阅汉语》教材翻译的工作,分析了在汉语二语教材汉俄翻译中会发现的问题。笔者将可能会引起翻译困难的部分归类,并给出了该词汇或课文的俄语翻译。


第 1 章 绪论


1.1 选题缘由及研究目的

随着中国国际影响力的增强,海外学习汉语的人数也逐年增多。汉语国际教育事业也随之得到不断发展,与汉语相关的专业越来越流行。汉语二语教材编写与出版也取得了显著的进展,很多新的汉语二语教材陆续出版。教材是教师教学与学生学习的主要工具,因此教材质量尤为重要。外语初中级教材十分关键,因为该教材直接决定了学习者的汉语基础。大部分的初中级教材有媒介语的词汇与注释翻译,常常翻译的水平高低直接影响教材质量。如果一本教材中存在许多不准确的翻译问题,那么这将是一本低质量的教材。

全球受欢迎的汉语二语教材被翻译成许多语种。其中,当属英文最为常见。其他比较常用的媒介语如下(按全球汉语教材库教材数量多少排序①):日语、韩语、泰语、法语、越南语、俄语。虽然该表中有俄语,但是以俄语为媒介语的教材比例较小,一些教材中还出现影响学习者汉语习得的翻译问题。因为笔者的本科专业是翻译,现在硕士研究生学习阶段的专业是与第二语言习得有关的汉语国际教育,所以笔者决定结合这两个专业的知识背景对汉语二语教材俄语翻译进行研究。研究对象是《飞阅汉语》教材及其内容的翻译问题。《飞阅汉语》依据新 HSK(HSK 2.0)大纲(一级到三级)编写而成,全书共三册,每册对应一个级别。该教材旨在培养学习者基本的汉语听、说、读、写技能和一定的交际能力。

本研究的目的为找出《飞阅汉语》教材中俄语翻译的潜在问题,依靠翻译理论并使用各种翻译方法与技术来翻译《飞阅汉语》教材,以及分析翻译过程中出现的问题。本研究的重点是研究生词翻译问题以及语法注释中的术语翻译问题。

俄语小语种论文怎么写


1.2 研究意义

中国同国际的联系日益紧密,包括中国与独联体国家交往不断地扩大,母语或媒介语为俄语的汉语学习者人数逐年增多(独联体国家的大多数学校在教学过程中使用俄文版汉语二语教材)。大部分学校多以过时(几年前或几十年前出版)的教材为教学工具。问题在于教材的内容(如词汇)陈旧。这是自然的过程,由于社会不断地发展,出现新的现实,因此,出现代表该现实的新词。当然,多年前出版的教材中不会包括该词汇。另外,由于教学领域的不断发展,发生新的教学方法与策略,所以很多时候以前出版教材的内容(如注释)不适合现代教学策略。多年前出版教材的内容也不会反映现代生活的一些方面。虽然近几年出版的汉语二语教材不少,但是新俄文版的教材并不多。母语或媒介语为俄语大多数学习者在学习过程中仍在使用过时的教材,这必然直接影响他们的汉语学习效果。

理论上而言,本研究的意义是找出翻译过程中发生的问题。该问题中的大多数对于任何教材都是常见的,尤其是在词汇翻译方面,因为汉语二语教材的基本词汇是相似的。本研究结果有助于汉语二语教材翻译的后续调查。由于翻译中两种语言之间的对比是不可避免的,因此本研究可以加深对汉语和俄语之间对比分析的研究。实践上,笔者试图提出解决翻译过程中发生问题的方法,以及提出教材俄语翻译意见和建议。应该说,分析翻译的问题有利于俄文版教材的编写及其改进。另外,笔者试图给出最适合学生交际语境的翻译(适用于教材中发现的课文),为提高母语或媒介语为俄语的汉语学习者有效的学习过程,提供新的汉语二语教材俄文版。


第 2 章 翻译理论基础及教材翻译内容


2.1 功能翻译理论

目前,功能翻译理论(目的论)在译界深受欢迎。该理论形成于德国,以Reiss、Vermeer 为代表人物。根据该理论,任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,即翻译作为一种特殊形式的交流在特殊的交流情境中。

功能翻译理论对功能翻译学的形成中发挥了直接推动作用。功能翻译学侧重于原语语篇和译语语篇的交际功能。翻译文本的功能适宜性是其说明翻译方法和评价翻译结果的主要依据。翻译的目的是在原语语篇和译语语篇之间创建功能一致性或功能不相似性。语言学家诺德认为,目的论对非文学文本特别有效,因此目的论(功能翻译理论)是本研究的基础。

俄语小语种论文参考


2.2 翻译方法

译者在翻译过程中使用各种翻译方法及其组合,下面介绍最常用的翻译方法。

2.2.1 直译与意译

直译是一种保持原文内容与形式的翻译方法。因为某两种语言有共同之处,所以在某些情况下可以使用直译方法。因为直译方法是依照原文逐字逐句一一对应进行翻译的,所以也被称为逐字对译。

不过,任何两种语言之间必然存在差异,造成语言差异的原因则是多方面的:文化差异、语言本身发展不同、社会因素等。因此在很多情况下直译的方式并不可取。有时原形无法表达原文的意思。此时译者需要改变原文的形式,通过其他形式表达原文的意思,即意译。

意译的使用频率较高,尤其是在原语与译语明确区别的情况下。根据语言系属分类,汉语属于汉藏语系的汉语族,而俄语属于印欧语系的斯拉夫语族,两种语言系统的差别较大。鉴于此,可以逐字逐句一对一翻译的情况很有限。

此外,由于文化、语言、风俗习惯的差异,有些词汇不能直接按照字面意思进行翻译,需要在查阅大量资料、了解背景知识后进行意译,以便于目标语言读者的理解。

2.2.2 异化与归化

异化翻译要求译者向作者靠拢,保持原文的语言风格,采取与作者所使用的原文语言相对应的原文语言表达来传达原文的内容,即以原语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑不同文化的差异、介绍不同民族特点和语言特色,为译文的读者保留异域气息。

归化翻译法以译语或译文读者为基础,采用译语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。当译者向译语的读者靠拢时,必须要符合本国人的说话习惯,使得译文的读者不会对所用词汇的概念意义感到陌生。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性。

因为外语习得和对异国文化的了解是密不可分的,因此汉语二语教材一般有文化介绍的部分,《飞阅汉语》也不例外。所以教材翻译偏重异化法。


第 3 章 《飞阅汉语》翻译过程及俄语翻译问题分析........................... 11

3.1 《飞阅汉语》结构............................... 11

3.2 翻译过程........................................ 11

第 4 章 汉语二语教材翻译意见与建议........................................27

4.1 生词翻译..........................................27

4.1.1 坚持翻译的统一.......................................27

4.1.2 区分同一词汇的两种含义....................27

第 5 章 结语............................30


第 4 章 汉语二语教材翻译意见与建议


4.1 生词翻译

4.1.1 坚持翻译的统一

如果同一个词在不同的语境中出现相同的含义,则该词的翻译应该相同。考虑到俄语的屈折性质,可以在翻译过程中对词性进行修正。例如,“对”被翻译为“правильно, верно”,即副词的形式,因为上下文是课堂用语,也就是说,翻译选项被假定为自然表达习惯的形式。在这种情况下,表达习惯为副词。随后,该词出现在生词中,并以形容词的形式被进行翻译,因为形容词是该词的基本词典词形。同时,副词和形容词的词根是相同的。

该项目不仅涉及生词,而且还涉及语法注释,尤其是在术语方面。在使用术语翻译的某些情况下,应在整个教材中保留该翻译,以避免学习者混淆。不过,这种情况也会有例外(详细请参见第 3 章 3.3.2 项)。教学课文与对话的翻译可以除外,因为该课文的重点是言语的自然性(即常用表达方式)。关于这一点将在下文予以分析。

4.1.2 区分同一词汇的两种含义

如果一个多义词出现在不同课的课文中具有不同的含义,并且在所有情况下都出现在生词表中,那么该词首次出现时无需提供其所有含义的翻译。实际上,这种情况并不常见。区分词汇的含义与多音字相关,多音字的不同读音分别对应该词的不同含义。例如,“长”(cháng)是“短”的反义词,而且“长”(zhǎng)表示“成长”。


第 5 章 结语

教材是外语教学的主要工具,尤其是在起步学习阶段,其作用不容小觑。入门教材,是能否打下良好语言基础的前提,也能激发学习者对语言的兴趣,是教学工作的有效验证。如果编写人员在教材中使用媒介语(初中级教材通常使用媒介语写的),则同一教材的不同语言版本将会出版,并在不同的国家使用。在这一方面,教材的翻译尤为重要,因为翻译会影响教材的质量,进而影响学生的外语水平。

在本文,笔者经过《飞阅汉语》教材翻译的工作,分析了在汉语二语教材汉俄翻译中会发现的问题。笔者将可能会引起翻译困难的部分归类,并给出了该词汇或课文的俄语翻译。为了提供合理的翻译,笔者关注了教材的内容、上下文、词汇使用的频率等因素。另外,笔者提出了一些教材俄语翻译意见与建议,强调应坚持翻译的统一,关注教材的内容,区分同一词汇的两种含义,添加词汇说明等。大部分建议具有实用性,不仅可以在将汉语二语教材翻译成俄语时使用,还可以在汉语二语教材被翻译成其他语言时使用。另外,由于《飞阅汉语》是初中级的教材,该教材中的词汇在许多其他汉语二语教材可见。笔者希望本文的研究有助于新编写汉语二语教材的俄语翻译,以及促进该教材俄文版的出版。

本文的不足是翻译评估的主观性,即笔者基于自己的翻译知识与经验评估翻译工作结果,而没有使用专门数字化的工具或软件来分析翻译质量。这一方面仍在等待进一步的研究。

参考文献(略)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。