英语论文代写:《麦田里的守望者》与新中国翻译与叙事冲突
这是一篇英语语言文学硕士论文代写范文,这篇论文代写文章通过研究麦田里的守望者这本书,并以新中国翻译文学为底色进行深入分析,本文通过编织相关历史资料,从一个非常有力但较少讨论的视角——重述(见第一章)探讨了《麦田里的守望者》(1949-1966)在中国的翻译和流传。这部小说的中文版最初是作为黄皮书之一开始的,它“在1960年代和1970年代毛时代的中国高层官员和学者中流传”(杨,2015,第165页;我的翻译)。To conduct an in-depth analysis of translated literature in political conflicts, thethesis has, by weaving together relevant historical materials, explored the translationand circulation of The Catcher in the Rye in China (1949–1966) from a very powerfulyet less discussed perspective—renarration (see Chapter One). This novel’s Chineseversion first started out as one of the Yellow Cover Books, which “circulatedinternally among the high-class officials and scholars in Mao’s China during the1960s and 1970s” (Yang, 2015, p. 165; my translation).