目的论视角下外交部例行记者会模拟口译实践报告——以新冠疫情主题发言为例

发布时间:2022-05-24 19:52:42 论文编辑:vicky

本文是一篇法语论文代写,在模拟口译实践中,笔者在目的论的指导下选择了恰当的口译策略。在口译过程中,口译员必须在非常有限的时间内实现信息的接收和语言的转换,最大限度地保证口译质量。选择解释方法的时间不多。

CHAPITRE I DESCRIPTION DE LA TÂCHE D’INTERPRÉTATION

1.1 Contexte de l’interprétation

Fin 2019, une épidémie du coronavirus a éclaté à Wuhan de la Chine. Alors que la Chine lutte activement contre l’épidémie, le Ministère des Affaires étrangères a tenu des conférences de presse sur des sujets concernés pour répondre aux questions des journalistes sur l’épidémie. Ce rapport est basé sur les conférences de presse le 20 mars, 2 avril, 9 octobre et 6 novembre 20201 tenues  par  les  porte-parole  du  Ministère  des  Affaires  étrangères  Geng  Shuang,  Hua Chunying  et  Wang  Wenbin.  Les  trois  porte-parole  ont  clarifié  les  questions  liées  à  la  lutte contre l’épidémie en Chine, à l’aide de la Chine aux pays étrangers et à la détermination de la Chine  à  lutter  contre  l’épidémie,  et  ont  donné  une  réponse  ferme  aux  calomnies  des  États-Unis contre la Chine. 

Il  s’agit  d’un  rapport  d’interprétation  consécutive  simulée  chinois-français  basé  sur  les conférences  de  presse  du  Ministère  des  Affaires  étrangères.  Le  but  de  cette  pratique d’interprétation  est  de  comprendre  le  processus  de  conférence  de  presse,  de  s’acquérir  les compétences  d’interprétation  de  la  rhétorique  diplomatique  et  de  m’enrichir  l’expérience pratique de l’interprétation diplomatique grâce à la préparation préalable à l’interprétation, à la  pratique  d’interprétation  sur  place  et  à  l’analyse  des  cas  concrets.  De  plus,  à  travers  le résumé  et  l’analyse  des  difficultés  d’interprétation,  nous  pouvons  trouver  nos  faiblesses d’interprétation dans la pratique, et apporter les améliorations correspondantes. 

法语论文怎么写

1.2 Importance de la pratique

Ces  dernières  années,  les  échanges  internationaux  deviennent  plus  fréquents, l’interprétation  est  devenue  un  outil  indispensable  pour  l’échange  d’informations  entre  les gouvernements.  En  tant  qu’acte  d’interprétation  pour  aider  à  surmonter  les  barrières linguistiques  et  promouvoir  la  communication  dans  le  cadre  des  activités  diplomatiques, l’interprétation  diplomatiques  a joué le rôle important d’améliorer les relations nationales et de  réaliser  la  communication  et  la  coopération  internationale.  La  qualité  de  l’interprétation diplomatique  détermine  également  si  les  activités  diplomatiques  peuvent  se  dérouler favorablement,  de  sorte  que  l’interprétation  diplomatique  est  devenue  un  sujet  d’étude populaire ces dernières années. La théorie de Skopos ouvre une autre perspective pour l’étude de  l’interprétation  diplomatique.  Selon  la  théorie  de  Skopos,  l’interprétation  est  un  acte intentionnel  et  le  but  de  l’interprétation  détermine  le  résultat  de  l’interprétation.  Le  but principal  de  l’interprétation  diplomatique  est  de  transmettre  avec  précision  les  informations que l’orateur souhaite au public, afin de promouvoir la communication entre les deux parties et d’atteindre l’objectif de communication.

Grâce à l’étude de l’interprétation consécutive sur le discours diplomatiques, à l’analyse des  caractéristiques  du  langage  diplomatique  et  à  la  recherche  de  stratégies  d’interprétation appropriées,  l’interprète  peut  obtenir  des  références  et  conseils  pour  l’interprétation diplomatique.  En  tant  qu’élément  important  des  activités  d’interprétation,  l’interprétation diplomatique a une forte couleur politique et des caractéristiques diplomatiques. L’étude des stratégies d’interprétation des affaires étrangères sous la direction de la théorie de Skopos peut fournir une certaine référence et une signification directrice pour l’interprétation consécutive dans des occasions diplomatiques.

CHAPITRE II PROCESSUS DE L’INTERPRÉTATION

2.1 Préparation avant l’interprétation

2.1.1 Préparation des documents nécessaires

Le  matériel  choisi  pour  cette  pratique  d’interprétation  est  la  conférence  de  presse  du Ministère des Affaires étrangères sur le contexte de l’épidémie de la Covid-19. Le contenu de l’interprétation concerne de nombreux domaines internationaux et nationaux. Afin de mener à bien  la  simulation  d’interprétation,  l’auteure  a  recueilli  des  informations  et  a  pris connaissance du processus et des résultats de la lutte de la Chine contre l’épidémie en 2020, ainsi que de la situation de l’épidémie dans le pays et à l’étranger. Parallèlement, l’auteure a suivi  l’actualité  via  les  médias  en  ligne  et  a  pris  connaissance  des  derniers  rapports  sur l’épidémie. Parce que les conférences de presse concernent des frictions sino-américaines et sont politiquement sensibles, l’auteure a également collecté des informations sur les relations sino-américaines  pour  mieux  comprendre  la  position  de  la  Chine  et  lu  les  communiqués  de presse des activités diplomatiques2.

L’étude de ces documents peut enrichir les connaissances diplomatiques de l’interprète, aider  l’interprète  à  comprendre  l’actualité  diplomatique  nationale  et  étrangère,  la  position officielle du gouvernement sur divers événements et questions diplomatiques et les tendances diplomatiques  du  pays,  et  permet  à  l’interprète  d’éviter  des  erreurs  dans  le  processus d’interprétation,  de  transmettre  les  informations  avec  plus  de  précision  et  de  faire  des prédictions et des préparatifs suffisants pour le contenu de cette pratique d’interprétation.

2.2 Étapes de l’interprétation

Cette  pratique  choisit  les  conférences  de  presse  le  20  mars,  2  avril,  9  octobre  et  6 novembre  2020  tenue  par  les  porte-parole  du  Ministère  des  Affaires  étrangères  comme supports  sous  forme  de  l’interprétation  consécutive.  Avant  la  pratique,  l’auteure  a  fait  des préparations adéquates et analysé une partie du matériel vidéo des conférences de presse. Par conséquent,  l’auteure  a  bien  compris  le  processus  de  la  conférence  de  presse,  s’est familiarisée avec la vitesse de parole et le ton du porte-parole et a préparé le matériel vidéo et l’équipement  d’enregistrement  nécessaires  pour  la  tâche.  Dans  le  cours  d’interprétation, l’auteure a servi d’interprète aux porte-parole pour l’interprétation consécutive et a enregistré l’ensemble du processus de simulation. 

Une  fois  l’interprétation  simulée  terminée,  les  enregistrements  d’interprétation  sont transcrits.  L’auteure  a  analysé  et  résumé  l’interprétation  par  rapport  au  texte  original  et compare  la  transcription  avec  les  interprétations  officielles  du  Ministère  des  Affaires étrangères.  L’auteure  a  aussi  résumé  des  problèmes  et  stratégies  de  l’interprétation  qui  sont expliqués dans l’analyse de cas du quatrième chapitre. En introduisant la théorie de Skopos comme base de recherche, l’auteure a trouvé des solutions correspondantes et a tiré des leçons et des inspirations de pratique pour guider l’apprentissage futur de l’interprétation.

法语论文参考

CHAPITRE  III  THÉORIE  DE  SKOPOS  ET  L’INTERPRÉTATION DIPLOMATIQUE ................... 9

3.1 Présentation de la théorie de Skopos ....................... 9

3.2 Caractéristiques de l’interprétation diplomatique ......................... 11

CHAPITRE IV ANALYSE DES CAS ....................................... 16

4.1 Problèmes et difficultés de l’interprétation ................................. 16

4.1.1 Aspect lexical ................................. 16

4.1.2 Aspect syntaxique ........................................ 17

CHAPITRE V RÉFLEXIONS ET INSPIRATIONS ..................... 27

CHAPITRE V RÉFLEXIONS ET INSPIRATIONS

Après cette pratique d’interprétation, l’auteure fait des réflexions suivantes :

Tout  d’abord,  au  cours  de  cette  pratique  d’interprétation,  l’interprète  doit  avoir  une préparation  adéquate  avant  l’interprétation.  La  préparation  inadéquate  va  non  seulement augmenter  la  difficulté  de  sa  propre  interprétation,  mais  causer  également  des  erreurs d’interprétation et d’autres problèmes. La préparation avant l’interprétation doit être effectuée comme  une  tâche  nécessaire,  ce  qui  non  seulement  réduira  les  difficultés  d’interprétation  et améliorera la qualité de  l’interprétation, mais servira également de réserve de connaissances propres à l’interprète, qui pourra être utilisée à l’étude future.

Deuxièmement,  dans  le  passé,  les  interprètes  pensaient  qu’il  était  impossible  d’avoir  le temps  et  l’énergie  d’envisager  l’utilisation  de  la  théorie  dans  le  processus  d’interprétation. Pour  les  interprètes,  ils  doivent  seulement  faire  un  bon  travail  dans  la  pratique  de l’interprétation et ne besoin d’étudier la théorie en profondeur. C’est certainement incorrect. La  théorie  de  l’interprétation  n’est  pas  un  exercice  sur  papier  et  la  pratique  a  besoin  des conseils  théoriques  et  la  théorie  doit  être  vérifiée  par  la  pratique.  L’étude  de  la  théorie  de l’interprétation imprègnera la pratique de l’interprétation et influencera subtilement le choix des  méthodes  d’interprétation.  En  ayant  à  l’esprit  une  orientation  théorique  claire  et  en  se familiarisant  avec les différentes méthodes d’interprétation, l’interprète  peut  faire un  choix approprié dans les plus brefs délais et atteindre l’objectif de l’interprétation. Sur la base de la pratique,  il  est  également  très  utile  de  lire  et  étudier  davantage  d’articles  et  de  revues  pour améliorer les capacités d’interprétation. 

CONCLUSION

Dans  le  processus  d’interprétation,  les  méthodes  d’interprétation  ne  sont  souvent  pas utilisées  seules,  mais  combinées  de  manière  appropriée.  Sous  la  théorie  de  Skopos, l’interprète  a  choisi  différentes  stratégies  d’interprétation  en  fonction  du  public  cible,  de l’environnement de la scène pour  faire  face aux problèmes d’interprétation, quel que soit le choix, le but ultime est de permettre à l’interprétation de répondre aux attentes du porte-parole et  de  la  faire  mieux  accepter  par  le  public.  Toute  pratique  de  l’interprétation  est  une expérience  précieuse,  et  les  erreurs  et  l’expérience  d’interprétation  imparfaite  peuvent permettre  aux  interprètes  d’identifier  leurs  lacunes  et  d’indiquer  la  direction  de l’apprentissage et des progrès. 

Dans  la  pratique  de  l’interprétation  simulée,  l’auteure  a  choisi  la  stratégie d’interprétation  appropriée  sous  la  théorie  de  Skopos.  Dans  le  processus  d’interprétation, l’interprète  doit  réaliser  la  réception  de  l’information  et  la  conversion  linguistique  dans  un temps très limité et garantir au maximum la qualité de l’interprétation. Il n’y a pas beaucoup de temps pour choisir la méthode d’interprétation. En cas de problème, l’interprète doit être aussi  rapide  pour  décider  de  la  méthode  correspondante  en  fonction  des  différents  objectifs d’interprétation.  Selon  la  théorie  de  Skopos,  le  choix  des  stratégies  d’interprétation  est  très flexible  et  variable.  Tant  qu’il  est  bénéfique  d’atteindre  l’objectif  de  l’interprétation, l’interprète peut choisir une variété de stratégies d’interprétation pour rendre l’interprétation plus  acceptable  pour  le  public.  Le  plus  important  est  que  les  interprètes  doivent  maîtriser diverses  stratégies  d’interprétation  pour  résoudre  les  problèmes  correspondants  et  être capables de mettre en œuvre la théorie de l’interprétation.

参考文献(略)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。