认知负荷模型指导下的模拟同传实践报告——以访谈节目《对话》为例

发布时间:2022-05-24 19:53:03 论文编辑:vicky

本文是一篇法语论文代写,本文在口译实践中,以理解方程和能量分配模型为指导,遵循认知负荷的客观要求,采用自由解释、字面解释、椭圆、句法线性、充分预测和自我监控等口译方法。通过对具体案例的分析,提高了口译质量,取得了预期的效果,为模拟口译实践提供了可行的解决方案。笔者通过具体的、典型的案例,对新时期我国科技发展的成就进行了一定程度的概括。

CHAPITRE I  DESCRIPTION DE LA TÂCHE

1.1 Contexte de la tâche

Le  Dialogue,  créé  en  2000,  est  une  émission  d’entretiens  haut  de  gamme  sur  le  plan financier diffusé sur le canal de l’économie et des finances de CCTV. Sa première diffusion tombe  au  8  juillet  2000.  Depuis  sa  fondation,  le  Dialogue  enregistre,  avec  des  milliers d’éditions  et  d’invités,  le  développement  économique  de  Chine.  Le  Dialogue  témoigne l’ensemble du parcours du développement de l’économique de Chine, de rattraper le monde à être rattrapé par le monde. Cette émission attire une attention majeure parmi les entrepreneurs et  les membres de l’administration, du coup, ses thèmes deviennent à un moment les sujets chauds  dans  les  échanges  et  les  négociations  des  hommes  dans  les  milieux  politique  et commercial,  et  voire,  les  manuels  de  commerce  en  classe  de  MBA  dans  de  nombreux universités.

La  technologie  de  communication  mobile  de  cinquième  génération  présente  des caractéristiques  de  haut  débit,  de  faible  latence  et  de  connexion  étendue.  Elle  constitue  une infrastructure de réseau permettant de réaliser l’interconnexion des personnes, des machines et  des  objets.  Les  communications  mobiles  suivent  le  modèle  de  développement  d’une génération de technologie par décennie, et sont passées par 1G, 2G, 3G et 4G. Chaque saut de génération  et  chaque  avancée  technologique  ont  grandement  contribué  à  la  mise  à  niveau industrielle et au développement économique et social. Actuellement, les réseaux mobiles ont été intégrés dans tous les aspects de la vie sociale, modifiant profondément la communication, les  échanges  et  même  le  mode  de  vie  des  gens.  Avec  le  développement rapide de l’internet mobile, de nouveaux services et de nouvelles entreprises apparaissent, et le trafic des services de  données  mobiles  explose,  le  système  de  communication  mobile  4G  peut  difficilement répondre à la demande future de l’explosion du trafic de données mobiles, et il est urgent de développer le système de communication mobile de nouvelle génération.

1.2 Introduction de la tâche

La tâche de l’interprétation consiste à l’une des émissions d’entretiens liée à la 5G. Cette mission,  intitulée  Comment  la  5G  définit  l’avenir,  est  diffusée  le  21  mars  2020.  Les  cas choisis  pour  ce  rapport  sont  en  provenance  de  l’interprétation  simulée  de  cette  émission d’entretiens. Cette interprétation est déroulée sous forme de l’interprétation simultanée. 

L’émission  dure  environ  42  minutes,  au  cours  de  laquelle  l’auteur  effectue  une interprétation  simultanée  simulée.  Après  la  simulation,  l’auteur  analyse  les  difficultés  de l’interprétation  sur  la  base  de  la  théorie  de  l’interprétation  simultanée  de  Daniel  Gile  afin d’effectuer la correction. Le rapport a pour objectif de résumer les méthodes en faveur de la perfection  de  l’interprétation  au  travers  des  analyses  des  cas  en  vue  de  l’éventuelle amélioration dans le domaine de l’enseignement de l’interprétation simultanée ainsi que de sa pratique. 

Le  Dialogue,  une  émission  d’entretiens,  attire  une  attention  majeure  parmi  les entrepreneurs et les membres de l’administration. La technologie de communication mobile de cinquième génération facilitera notre vie dans toutes les dimensions. Du coup, ce rapport a choisi pour vidéo source l’une de cette émission d’entretiens concernant la 5G pour effectuer l’interprétation simulée. En rédigeant ce chapitre, la tâche est interprétée de manière claire, ce qui aide au déroulement de la phase prochaine de cette tâche.

CHAPITRE II  DÉROULEMENT DE LA TÂCHE

2.1 Préparation avant l’interprétation

L’interprétation,  communication  linguistique  et  culturelle,  exige  de  l’interprète  la transmission  des  messages  des  locuteurs  aux  auditeurs  à  l’aide  de  la  langue  ciblée. L’interprète se charge de transmettre,  avec le langage adéquat,  ce que le locuteur s’entend exprimer  dans  le  but  d’établir  une  communication  sans  obstacles  avec  les  auditeurs.  La capacité de l’interprète dans le domaine de l’audition, de la compréhension et de l’expression rend donc ce genre de communication possible. Pour ce faire, une préparation adéquate avant l’interprétation  s’impose.  La  préparation  avant  l’interprétation  se  divise  en  deux  types.  Au sens large, la préparation s’imprègne dans nos études et notre travail quotidiennes, c’est-à-dire, toutes  les  connaissances  acquises,  ce  qui  pousse  l’interprète  à  agrandir  le  champ  de  ses connaissances.  Au  sens  étroit,  l’interprète  devrait  faire  des  préparations  ciblées  pour  une interprétation précise, ce qui oblige l’interprète à ramasser et à analyser les documents sur cette interprétation, à établir un glossaire basé sur cette interprétation, à se familiariser avec le locuteur ainsi qu’à faire des simulations.

2.1.1 Analyse de la vidéo source

La vidéo source constitue le sujet de l’interprétation. L’analyse de la vidéo source nous permet d’avoir une compréhension précise et approfondie du sujet, de réduire la tension au cours  de  l’interprétation  et  d’améliorer  la  capacité  à  répondre  aux  urgences.  Avant l’interprétation, l’auteur consulte et étudie le principe de cette émission, tout en regardant les émissions du passé, dans le but d’analyser de façon macroscopique la vidéo source. En même temps, l’auteur fait des recherches sur les informations liées à la 5G dans l’intention d’avoir une meilleure compréhension de la vidéo source du point de vue microscopique. Après une recherche approfondie, voici les caractéristiques de la vidéo source.

法语论文参考

2.2 Processus de l’interprétation

Étant donné que la simulation se déroule sous forme de l’interprétation simultanée, c’est-à-dire, l’interprète entend, par le biais des écouteurs, le discours tout en traduisant oralement. Au  cours  de  ce  processus,  l’interprète  est  en  mesure  de  coordonner  la  compréhension,  la mémorisation  et  l’expression.  De  ce  fait,  pendant  cette  tâche,  l’auteur  effectue  d’abord l’interprétation  en  vertu  des  exigences  de  l’interprétation  simultanée.  Ensuite,  l’auteur transcrit le texte de l’émission ainsi que l’enregistrement de l’interprétation. Et puis, l’auteur choisit des cas pour analyser les difficultés et les erreurs de l’interprétation sous la théorie de l’interprétation  de  Daniel  Gile.  Enfin,  l’auteur  fait  un  bilan  des  connaissances  acquises  de cette simulation. Voici l’arrangement général de cette tâche : 

法语论文怎么写

CHAPITRE III  IMPLICATION DU MODÈLE D’EFFORTS DANS L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DES ÉMISSIONS D’ENTRETIENS............... 13

3.1 Modèle d’efforts ....................................... 13

3.1.1 Équation de compréhension ......................... 14

3.1.2 Modèle de répartition de l’énergie dans l’interprétation simultanée ............... 15 

CHAPITRE IV  ANALYSE DES CAS ET MODIFICATION PROPOSÉE ................... 19

4.1 Analyse des cas sous l’équation de compréhension et la modification proposée ...... 194.1.1 Manque de connaissances linguistiques ..................... 20

4.1.2 Manque de connaissances extra-linguistiques ............................... 22

CONCLUSION .......................................... 33

CHAPITRE IV  ANALYSE DES CAS ET MODIFICATION PROPOSÉE

4.1 Analyse des cas sous l’équation de compréhension et la modification proposée

La  connaissance  linguistique  révèle  la  maîtrise  d’une  langue,  c’est-à-dire,  la  maîtrise parfaite  des  mots,  des  phrases  et  des  paragraphes  de  cette  langue.  Un  interprète  qualifié devrait  pouvoir,  à  travers  une  langue,  être  habile  à  recevoir  et  à  exprimer  des  informations. Pendant  une  interprétation,  la  connaissance  linguistique  se  compose  de  celle  de  la  langue source et de celle de la langue cible, et d’un emploi à l’aise de ces connaissances, comme la prononciation, le ton, la syntaxe et la grammaire. Par ailleurs, l’interprète doit aussi maîtriser les différents styles et la pragmatique des langues. Dans sa monographie Basic Concepts and Models  for  Interpreter  and  Translator  Training,  Daniel  Gile  indique  les  obstacles  de  tous genres par manque de connaissances linguistiques. Du coup, l’interprète doit se doter d’une connaissance adéquate pour l’interprétation. 

La connaissance extra-linguistique est constituée de la connaissance encyclopédique, de la connaissance professionnelle et de la connaissance générale. L’interprète rencontre, dans la pratique  de  l’interprétation,  de  divers  types  de  gens  ainsi  que  de  situations,  et  il  en  va  de même pour le thème de l’interprétation. C’est la raison pour laquelle l’interprète est considéré comme  une  «  encyclopédie  qui  marche  » 14.  À  chaque  secteur  les  termes  techniques.  De  ce fait,  la  maîtrise  des  termes  techniques  affecte  directement  l’interprétation.  En  outre, l’interprète  doit  également  connaître  à  l’avance  le  locuteur,  l’audience,  le  lieu, l’environnement de l’interprétation afin d’être prêt.  Daniel  Gile, en  avançant  l’équation de compréhension,  explique  les  deux  piliers  que  sont  la  connaissance  linguistique  et  la connaissance extra-linguistique durant l’interprétation15. 

CONCLUSION

Dans ce rapport, la vidéo source que l’auteur a choisi pour cette tâche de l’interprétation est  informative,  dont  les  caractéristiques  déterminent  que  le  but  de  cette  interprétation  doit être de transmettre objectivement le contenu de la vidéo source afin que le public l’comprenne et l’accepte. Par conséquent, au cours de l’interprétation, l’information dans la langue source ne  peut  pas  être  identique  à  celle  dans  la  langue  cible,  et  des  méthodes  de l’interprétation s’imposent  dans  le  but  de  permettre  au  public  de  saisir  plus  précisément  les  informations transmises dans la langue source. Dans ce rapport, sur la pratique de l’interprétation, l’auteur, guidée  par  l’équation  de  compréhension  et  le  modèle  de  répartition  de  l’énergie,  suit  les exigences objectives de la charge cognitive, utilise des méthodes de l’interprétation telles que l’interprétation  libre,  l’interprétation  littérale,  l’ellipse,  la  linéarité  syntaxique,  la  prévision adéquate  et  l’autosurveillance.  En  analysant  des  cas  spécifiques,  l’auteur  de  ce  mémoire améliore la qualité de l’interprétation, obtient les résultats escomptés et fournit une solution réalisable  pour  la  pratique de l’interprétation simulée. Dans le même temps, à travers cette interprétation de la technologie 5G, l’auteur vulgarise à certaine mesure les succès de la Chine dans  le  développement  de  la  science  et  de  la  technologie  dans  la  nouvelle  ère  avec  des  cas réels et typiques.

Après cette interprétation, l’auteur aperçoit que les connaissances linguistiques et extra-linguistiques  constituent la base de l’interprétation. Si cette sorte de préparation n’était  pas suffisante  pour  une  interprétation,  celle-ci  ne  serait  jamais  menée  à  bien.  De  plus,  les pratiques  adéquates  avant  une  interprétation  officielle  demeurent  indispensables,  car  les imprévus sont inévitables dans une interprétation . En outre, la théorie de l’interprétation sert de guide pour une pratique, d’où l’importance de la théorie. De ce fait, une maîtrise globale de la  théorie  est  nécessaire,  ce  qui  aidera  le  déroulement  de  l’interprétation.  Enfin,  les expériences  de  jadis  restent  la  richesse  d’un  interprète.  C’est  pourquoi  les  expériences méritent des réflexions et des résumés de la part de l’interprète dans l’intention d’amélioration. 

参考文献(略)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。