西班牙语论文代写范例:习近平用典口译中最佳关联性与显化策略推广

发布时间:2022-05-27 10:12:21 论文编辑:vicky

本文是一篇西班牙语论文代写,笔者认为西班牙语和汉语是两种不同的语言。然而,在我们的日常交流和研究中,我们总能找到双方之间的联系。同时,我们也努力使用不同的方法来克服语言、文化等方面的差异。这样,我们就可以将显性化策略与最佳关联理论联系起来。

Capítulo I Presentación sobre el estudio

1.1 Fondo del estudio

Desde de que el presidente Xi asumió el cargo del Secretario General del Partido, ha  pronunciado  una  serie  de  importante  discursos  en  las  ocasiones  diplomáticas,  lo que ha formado un estilo único de Xi. A diferencia de la traducción, la interpretación es  una  actividad  con  mucha  improvisación  que  tiene  que  solucionar  muchos problemas  inesperados.  La  interpretación  de  las  citas  clásicas  de  Xi  Jinping  es  la reproducción oral de una lengua en otra en tiempo real.[2] Además,  las  citas  clásicas contienen informaciones sumamente difíciles, tanto en el aspecto cultural como en el lingüístico. Por lo tanto, la interpretación de las citas clásicas supone muchos desafíos para los intérpretes.

Sin embargo, debido a las especiales condiciones nacionales y a la larga historia de  China,  un  gran  número  de  las  frases  clásicas  se  utilizan  inevitablemente  en  las actividades de  asuntos exteriores de China, lo que aumenta aún más la dificultad de interpretación.  En  la  interpretación  relacionada  a  los  asuntos  exteriores,  es  esencial que  los  intérpretes  dominen  las  medidas  de  interpretación  y  realice  la  explicitación. Con ello, los intérpretes pueden transmitir y explicar el significado de las frases.

Además,  en  el  proceso  de  interpretación,  siempre  nos  obstaculiza  superar  las diferencias  entre  el  idioma  chino  y  el  español.  Ya  que  ellos  se  pertenecen  a  las diferentes familias lingüísticas, por lo que el intérprete necesita hacer mayor esfuerzo en  aras  de  que  el  oyente  pueda  alcanzar  la  óptima  relevancia  en  lo  gramatical  y  lo sintáctico.  Under the principle of relevance, it induces the audience to work with the most  highly  accessible  contextual  assumptions  that  will  yield  adequate  contextual effects.[3]  Sin  embargo,  la  relevancia  está  limitada  por  el  contexto,  por  eso  se  debe interpretar según los diferentes contextos. 

1.2 Motivos y finalidad del estudio

A  medida  que  se  intensifica  la  globalización,  los  relaciones  bilaterales  y multilaterales  son  cada  vez  más  estrechas.  Además,  con  el  continuo  desarrollo económico y tecnológico, tenemos mayor influencia en los asuntos internacionales  y se  ha  elevado  nuestra  postura  política.  Nuestros  avances  en  los  diferentes  aspectos siempre  capturan  la  atención  global.  Por  eso,  los  discursos  por  el  presidente  Xi siempre  han  suscitado  diversas  observaciones,  en  las  que  se  refleja  la  ideología gobernante  del  líder,  la  opinión  al  respecto  de  los  temas  candentes  combinando  la cultura tradicional y las ideas políticas de la nueva era.

La cultura constituye el alma de una nación. El país se nutre de la cultura, por lo que  las  citas  clásicas  no  solo  son  la  herencia  de  nuestra  cultura,  sino  que  también encarnan  los  valores  de  los  chinos.  Nuestro  país  prosperará  solo  si  nuestra  cultura prospera.  El  estudio  de  la  interpretación  sino-española  es  una  práctica  viva  de  la consolidación  de  la  confianza  cultural  y  la  promoción  de  la  prosperidad  de  nuestra cultura.  Las  citas  clásicas  pueden  reflejar  la  sabiduría  de  los  chinos  a  partir  de  la antigüedad.

La  interpretación  es  una  actividad  de  análisis  y  síntesis,  la  que  nos  enseña  el análisis de la estructura, la gramática, el significado, etc. Además, debemos buscar la función comunicativa  e indicativa según la lengua original.  Interpretation is a highly intelligent  scientific  thinking  and  artistic  recreation  activity. 

Capítulo II Fundamento básico del estudio

2.1 La óptima relevancia y el contexto

2.1.1 La óptima relevancia

En  el  libro  Relevance: Communication and Cognition,  Dan  Sperber  y  Deirdre Wilson formulan la teoría de relevancia desde la perspectiva comunicativa y cognitiva. En  1991,  su  alumno  Wilson,  E.A.  Gutt,  publicó  la  tesis  doctoral  Translation  and Relevance:  Cognition  and  Context,  en  la  que  aplicó  la  teoría  de  relevancia  en  el ámbito de la traducción. Es decir, aplicar la relevancia en la traducción constituye una perspectiva totalmente innovadora. Esta teoría propuesta por Gutt puede actualizar el conocimiento de la gente acerca de la traducción.

En  la  comunicación  entre  las  dos  partes,  el  principio  de  relevancia  siempre acompaña  todo  el  proceso  mientras  el  intérprete juega  un  papel  importante.  El  éxito de  la  comunicación  depende  mucho  de  la  óptima  relevancia.  Sin  embargo,  el entendimiento del intérprete tiene su suposición subjetiva, por lo que no es totalmente igual al entendimiento del hablante. Además, an assumption is relevant in a context to the extent that its contextual effects in this context are large; an assumption is relevant in a context to the extent that the effort required to process it in this context is small.[6] Por  consiguiente,  ya  se  nota  que  la  relevancia  también  está  vinculada  con  las expectativas por parte del oyente. Y está vinculada con el entendimiento que genera el receptor al capturar el significado del emisor.

2.2 La estrategia de explicitación

Es  sabido  por  todos  que  la  interpretación  es  una  actividad  cognitiva extremadamente que requiere que el intérprete realice múltiples tareas en poco tiempo. Entre  los  distintos  tipos  de  interpretación,  la  simultánea  es  la  más  exigente.  El intérprete  simultáneo  tiene  que  escuchar  y  analizar  la  información  en  cuanto  oye  el discurso, conceptualizar la información en su mente al mismo tiempo y transmitir la información a la audiencia.

A  diferencia  de  la  interpretación  consecutiva,  el  tiempo  del  intérprete  para procesar  la  información  es  muy  limitado,  ya  que  las  otras  informaciones  siguen llegando al intérprete. Ya es demasiada carga cognitiva para los intérpretes, por lo que parece difícil o imposible para los intérpretes explicitar la información. Sin embargo, las  investigaciones  anteriores  han  demostrado  que  el  fenómeno  de  la  explicitación existe efectivamente en la interpretación simultánea. 

El  concepto  de  explicitación  fue  propuesto  por  primera  vez  por  Vinay  y Darbelnet,  que  definieron  la  explicitación  como  the  process  of  introducing information  into  the  target  language  which  is  present  only  implicitly  in  the  source language,  but  which  can  be  derived  from  the  context  or  the  situation.[14]  Luego, Blum-Kulka  propuso  en  el  año  1986  la  hipótesis  explícita  que  explica  las características  en  la  aplicación  de  la  explicitación  en  las  actividades  de  traducción.


法语论文怎么写

Capítulo III Análisis de las citas clásicas ................... 19

3.1 La definición de las citas clásicas ................................ 19

3.2 Las características de las citas clásicas ........................................ 19

3.3 La óptima relevancia de las citas clásicas utilizadas por el presidente Xi ................. 22

Capítulo IV Casos analíticos y aplicación de métodos en la interpretación de las frases clásicas ........................ 26

4.1 El efecto contextual lingüístico ................... 26

4.1.1 Explicitación obligatoria ................... 28

4.1.2 Explicitación opcional ........................... 30

Conclusión ........................ 41

Capítulo IV Casos analíticos y aplicación de métodos en la interpretación de las frases clásicas

4.1 El efecto contextual lingüístico

La interpretación y el contexto están naturalmente vinculados. El buen uso de las alusiones  y  el  dominio  de  las  mismas  es  una  característica  importante  del  estilo discursivo  de  Xi  Jinping.[30]  En la  interpretación  de  las  citas  clásicas,  los  intérpretes deben considerarla como una actividad que transcurre el tiempo y el espacio. Por eso, se necesita comprender bajo los diferentes contextos. 

El  contexto  desempeña  un  papel  fundamental  en  las  actividades  orales.  Ambas partes  pueden  comunicarse  con  la  ayuda  del  contexto.  Su  importancia  también  se refleja en la interpretación, siendo un tipo de comunicación verbal. Porque el hablante y el oyente comparten los dos sistemas lingüísticos, su forma de expresar varía el uno del  otro.  El  contexto  se  convierte  en  un  “puente” que conecta a las dos partes y les garantiza obtener suficientes efectos contextuales lingüísticos. 

Las palabras chinas tienen una amplia gama de significados y son más generales en  su  significado.  Son  mejores  para  expresar  abstracciones  de  manera  figurativa, persiguiendo la concisión en el lenguaje  y  centrándose en  el significado  más allá de las  palabras.  El  español,  en  cambio,  es  más  preciso  y  exacto  en  sus  expresiones conceptuales  y  relaciones  abstractas.  En  español,  los  sustantivos  tienen  diferentes tiempos y palabras para la misma cosa, mientras que en chino hay poca diferencia. 

法语论文参考

Conclusión

En  la  presente  tesis,  se  aborda  el  estudio  de  las  relaciones  existentes  entre  la óptima  relevancia  y  la  explicitación,  tomando  las  citas  clásicas  del  presidente  Xi como  ejemplo  a  fin  de  revelar  las  posibilidades  de  aplicarlas  en  la  interpretación sino-española. La base teórica de nuestro estudio es la óptima relevancia y el método de investigación es la explicitación.

Con  el  continuo  desarrollo  de  la  economía  china,  estamos  desempeñando  un papel cada vez más importante en los asuntos internacionales. Nuestros contactos con los países son cada vez más frecuentes. Los discursos pronunciados por el presidente Xi Jinping son serias y autorizadas, lo que exige mucho la calidad de la interpretación de  las  conferencias.  La  correcta  transmisión  y  expresión  de  la  intención  real  del orador  por  parte  del  intérprete  es  una  clave  para  garantizar  la  calidad  de  la interpretación. En el proceso de interpretación, los intérpretes deben utilizar diversas estrategias y métodos de forma flexible según el contexto.

El  idioma  español  y  el  chino  son  dos  lenguajes  diferentes.  Sin  embargo,  en nuestra  comunicación  diaria  y  en  el  estudio,  siempre  podemos  hallar  unas vinculaciones entre ambas partes. Mientras tanto, también nos esforzamos por utilizar diferentes  métodos  superando  las  diferencias  lingüísticas  y  culturales,  etc.  En  ese mismo  proceso,  el  contexto  es  un  elemento  de  suma  importancia.  Con  ello,  ya podemos vincular la estrategia de explicitación con la teoría de óptima relevancia. 

参考文献(略)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。