Chapter One Task Description
1.1 Task Background
The source text of this translation project is taken from Ego Free Leadership,which is about management, psychology and business environment. The book isco-authored by Brandon Black and Shayne Hughes. Shayne is an executive coachwho provides advice for Brandon--the CEO of Encore Capital Group (Encore) whenhis company encounters one crisis after another. In this book, Brandon writes downthe problems and difficulties he and his business have to overcome, and then Shaynetells the readers the measures he takes and the advice he gives to Brandon. This bookconsists of 10 chapters, although the translator has completed the translation of thewhole book, only chapter 5 and 6 were chosen to be the material of this report, thereare 13800 words in the two chapters.
In this book, by the “long dialogue” between Brandon and Shayne, it shows usthe way how a business leader’s ego hijacks his company and a series of new ideasand concepts and a brand-new management --ego-free leadership. The translator’ssupervisor has signed the translation contract with Beijing Standway UnitedPublishing Co, Ltd, and under her guidance, the translator has performed thetranslation work of this book.
1.2 Objectives of the Translation Task
The translation task has 3 most important objectives.
Firstly, under the guidance of Communicative Translation Theory, the translationaims to analyse and solve the difficulties in the translation of the text.
Secondly, the translator hopes to produce a faithful, fluent and readable targettext under the guidance of Communicative Translation Theory.
Thirdly, the translator wants to enhance his ability in translation on business textand practice the application of Communicative Translation Theory.
Chapter Two Process Description
2.1 Translation Preparation
Translation preparation refers to read and research the source text according tothe background materials the translator prepared and overcome the potentialdifficulties (Zhang Peiji 2009: 83). All success depends on the previous preparation,only a good preparation can ensure the translation process going smoothly andproduce a fluent, faithful target text. The translator completes the preparation in thefollowing steps.
Firstly, the translator finds out the sources of the idioms, quotations and terms,and search them by Oxford Dictionary and some websites like Bing.com. Besides,the translator also reads a lot of other texts on the same or similar topic of thesource text.
Secondly, the translator reads the whole book to understand its main ideas, andmarks the difficult words. What’s more, by asking for help from my friends major infinance and international business, the translator learned some professionalknowledge.
Thirdly, the translator investigates the two companies the authors owned to havea brief knowledgement about the businesses they operate.
2.2 While-translation Process
The translation process was completed during February 2021 to April 2021 in 3steps.
In the first step, the translator chose to read the parallel texts and search theinformation about the source text.
In the second step, the translator chose to read and translate the whole text.
In the last step, the translator chose to proofread the translation by his tutor;classmates; friends and himself, then the translator modified the translation accordingto the advice from the proofreading group.
Chapter Three Case Analysis.................................. 9
3.1 Translation at Lexical Level........................................9
3.1.2 Omission.............................. 11
Chapter Four Conclusion.............................. 23
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation at Lexical Level
When we translate a book, a text, a paragraph or even a sentence, we usuallystart it from a word, which is the fundamental component of a sentence and theminimum unit of a text, the translation of words is an important part of the wholetranslation (Hu zhuanglin 1994).
According to Newmark’s communicative translation theory, lexical meaningstarts where grammatical meaning finishes, it is referential and precise, and has to beconsidered both outside and within the context (Newmark 2001: 26). In this part, afterconsidering the lexical meaning within the context, the translator found that somenecessary words must be added and some abundant words need to be omitted.
Addition is a skill commonly used in translation practice. The use of additionalways has its standard, such as we must know whether it is necessary to use addition(Zhong Shuneng, 2010: 22). Adding the unnecessary words or sentences will causethe change or abundance of the text meaning. On the contrary, without adding thenecessary words or sentence will cause obscurity or incomplete to the text meaning.
ST: They were taking stock of interdepartmental collaboration, including theUnited States and India dynamic.
Analysis: In this example, the sentence “They were taking stock ofinterdepartmental collaboration, including the United States and India dynamic.” hasan omission in its second part, the whole sentence without omission should be “They were taking stock of interdepartmental collaboration, including the collaborationbetween United States and India dynamic.” The United States and India dynamic.The reason why the omission happened here is because English always try its best toavoid repetition, but repetition is one of the necessary ways that Chinese clarify itsmeaning. (Chen Dezhang 2007) Therefore, under the guidance of communicativetranslation theory, the translator choose to use the translation skills of addition andtranslate the source text as “他们评估了各部门的合作，包括美国站点和印度站点之间的合作。”
Chapter Four Conclusion
4.1 Gains from the task
Through this translation practice, the translator learns a lot of things and has a lotof findings and gains.
The first gain is the appreciation of the ego free leadership, as well as theinspiration brought by the author Brandon and Shayne. Translation is the recreation ofthe source text, which should be done on the basis of a full understanding of thesource text.
On the other hand. The translator benefits a lot from this translation. Through thetask of translation, the translator improves his translation ability, and furtherunderstands Newmark's Communicative Translation Theory. At the same time, thetranslator learns many new English words, phrases and expressions.