文化缺位词在翻译中的处理策略探析 ——以《红楼梦》西班牙语译文为例

发布时间:2022-04-09 23:59:33 论文编辑:vicky

本文是一篇西班牙语代写,本文以多元主义理论为指导,以《红楼梦》文本资源为基础,对跨文化交际中可能出现的翻译困难进行了分类。在对文学作品特点进行评价的基础上,本文选取多元翻译系统中的五个因素作为分析视角。

CAPÍTULO I   ESTUDIOS DE LAS LAGUNAS TRANSCULTURALES EN LA TRADUCCIÓN 

1.1 Estudios realizados en China

Los estudios de traducción se clasifican en tres ramas: teoría general, traducción específica y ejercicio de la traducción. La segunda rama se dedica primordialmente al análisis  de  traducibilidad  entre  dos  idiomas  específicos,  incluida  la  comparación  o contraste  lingüístico  o  cultural  entre  los  dos  para  revelar  las  equivalencias  o incoherencias  en  distintos  contextos.  En  los  años  ochenta  del  siglo  20,  Zaixi  Tan (1982)  introdujo  por  primera  vez  el  concepto  de laguna  transcultural  (    )  en una  comparación  semántica,  sugiriendo  evitar  trasladar  al  pie  de  la  letra  la  laguna cultural,  ya  que  la  mera  sustitución  de  una  palabra  por  otra  de  la  lengua  meta  no conseguiría  nada  más  que  equivocación  o  traición  a  la  expresión  original.  Los traductores  deben  añadir  explicaciones  de  los  conceptos  culturales  a  la  traducción literal  o  utilizar  directamente  una  paráfrasis.  En  1988,  el  profesor  Enmian  Wang formuló  seis  métodos  de  para  solucionar  obstáculos  culturales  en  la  traducción:  1) Compensación; 2) Amplificación; 3) Subdivisión; 4) Transposición; 5) Sustitución; 6) Conversión.  Más  tarde,  considerando  la  transigencia  inevitable  al  tratar  la particularidad cultural de cada lengua, Guoyuan Tu (1996) en su estudio propuso tres estrategias útiles: 1) Creación discursiva, quiere decir, desligándonos de la limitación gramatical y estilo léxico, buscaremos formas equivalentes en la lengua meta para que se cumplan; 2) Agregación de carácter explicativo, esto es, añadimos informaciones o conceptos  culturales  al  sospechar  que  alguna  cosa  resultará  inteligibles  para  los lectores  del  idioma  de  destino;  3)  Interpretación,  quiere  decir,  añadimos  notación  al pie  de  la  página  para  ayudar  a  los  lectores  a  comprender  mejor  cosas  demasiado exóticas.  Teniendo  en  cuenta la  coherencia  textual,  Dongfeng  Wang (1999)  clasificó las  estrategias  de  compensación  en  la  práctica  de  traducción  en  cinco  grupos: 

1.2 Estudios realizados fuera de China

Newmark  (1981)  sostiene  la  instrucción  de  conceptos  o  términos  en  caso  de vacantes ideológicas o culturales en la lengua meta, suya es la maniobra denominada adaptación o préstamo. El primero que abordó la estrategia de compensación frente a culturas  es  Wilss  (1982).  Él  cree  que  la  única  manera  de  compensar  la  laguna transcultural  consiste  en  la  sustitución  de  vocablos,  esto  es,  recurrir  a  la  traducción explicativa.  En  1992,  Hervey  y  Higgins  analizaron  las  cuatro  categorías  de  la compensación  traductora:  1)  Equivalencia,  quiere  decir,  utilizar  las  mismas  maneras de  expresión  o  formas  similares  al  texto  original  para  producir  un  efecto  semántico equivalente; 2) Transposición, esto es, transformar la categoría gramatical o la forma fraseológica  para  conseguir  un  resultado  similar  al  texto  original.  3)  Compensación mixta,  quiere  decir,  combinar  varias  maniobras,  lingüísticas  o  extralingüísticas,  para incrementar el efecto descriptiva y figurativo. 4) Compensación contextual, es decir, buscar  apoyo  del  contexto,  que  puede  dilucidar  las  dudas  o  puntos  obscuros. Newmark  (2001)  también  asumió  que,  conforme  a  diversos  tipos  de  texto  y  sus funciones  principales,  se  puede  adoptar  una  estrategia  sintética  para  obtener  una versión más cercana al texto original. (Toury,1995) En 2004, David Katan insiste en la estrategia  de  préstamo  en  caso  de  las  lagunas  lexicales  a  la  hora  de  hablar  de  la traducción  entre  el  italiano  y  el  inglés.  Se  dio  cuenta  de  que,  frente  a  la  laguna transcultural,  se  permite  introducir  términos  desde  otros  idiomas  e  incluso  acuñar signos  nuevos  de  estilo  correspondiente.  En  realidad,  en  inglés  se  inclinan  a  crear vocablos nuevos, mientras que en otros idiomas se suele recurrir al préstamo o calco.  

CAPÍTULO II   LAGUNA TRASNCULTURAL Y TEORÍA DE POLISISTEMA

2.1 Laguna transcultural

2.1.1 Definición

La  laguna  puede  entenderse  como  el  sinónimo  de  vacante,  o  falta,  en  nuestra tesis se refiere a fenómenos que existen en una cultura mientras que se desconocen en la  otra.  Ellos  representan  los  elementos  culturales  específicos  de  una  nación  o  una etnia  en  los  aspectos  lingüístico,  político,  económico,  históricos,  estético,  etc. (Hongwu  Qin,  2015).  En  los  años  50  del  siglo  20,  Hocktt,  lingüista  estadounidense, trató  por  primera  vez  del  fenómeno  de  la  laguna  cultural.  Lo  descubrió  cuando estudiaba las diferencias gramaticales entre idiomas y lo denominó como las brechas ocasionales en textos (random holes in patterns). Después, un antropólogo americano, Edward  Twitchell  Hall  Jr.,  descubrió  una  serie  de  términos  de  color  existente  en muchas  otras  etnias,  pero  no  en  la  lengua  de  aborígenes  australianos.  Entre  los  70  y los  80  del  siglo  20,  JurijSoroki  y  Iri-naMarkovina,  los  primeros  que  estudiaron  la laguna transcultural sistemáticamente, formularon una teoría relativamente completa, en la cual ellos subdividieron dichos fenómenos en vacantes lingüísticas, culturales y textuales.  Al  mismo  tiempo,  Astrid  Ertelt-Vieth  (1993)  considera,  que  la  laguna transcultural  no  se  limita  a  la  falta  de  concepción,  provoca  incomprensión  de  la traducción.  Los lingüistas  chinos  Bingqin  Wang y  Qiuhe  He  también  abordaron  este fenómeno. Wang señaló que por la laguna se entiende un área blanca en otra lengua y cultura,  y  es  difícil  de  comprender  por  los  receptores  de  otra  lengua  y  cultura (Wang,2007).  Y  Qiuhe  He  decía  que  la  laguna  son  las  expresiones  lingüísticas  y culturales existentes únicamente en una nación, pero no en otras.  

2.2 Teoría del pluralismo y la traducción literaria

2.2.1 Definición de la teoría de pluralismo

El término de la teoría pluralismo (polysystem) fue formulado por Even-Zohar en los  años  setenta  del  siglo  20,  cubre  un  paradigma  de  diversos  sistemas  literarios dentro una cultura, incluyendo desde los estilos superiores o clásicos, como poemas, hasta  los  estilos  menores  o  vulgares,  asimismo  la  literatura  infantil.  Evidentemente esta  teoría  contempla  todos  los  elementos  semióticos,  estos  son,  las  formas  de comunicación  social  entre  personas,  y  estos  códigos  se  componen  por  el  idioma,  la literatura,  la  economía,  la  política,  la  ideología,  etc.  Todos  estos  códigos  se  reúnen como  un  sistema  dinámico,  flexible,  y  compuesto  de  múltiples  subsistemas  que  una combinación  simple  de  elementos  individuales.  Además,  los  subsistemas  se intersectan  y  se  sobreponen,  resultando  a  una  organización  integral,  donde  una variedad de códigos se ocurre mientras se apoya mutuamente para conseguir mezclas innumerables.  En  fin,  este  conjunto  funciona  como  una  integridad  bien  organizada. (Xie, Tianzhen, 2003) 

No  obstante,  la  posición  de  cada  subsistema  ni  código  en  esta  integridad organizada no parece igual. Algunos están en el centro del sistema y los otros actúan como  elementos  periféricos.  Además,  entre  estos  diferentes  subsistemas  existen conflictos  interminables.  Sus  posiciones  no  son  fijos,  puesto  que  según  situaciones variables, los centrales se desplazan al borde mientras tanto los marginales conquistan al núcleo del sistema. (Zohar, 1978) 

西班牙语论文参考

CAPÍTULO III   ANÁLISIS DE TÉCNICAS TRADUCTOLÓGICAS FRENTE A LA LAGUNA COMPLETA ..................... 15

3.1 Traducción de nomenclatura de la prenda ......................... 16

3.2 Traducción de lagunas de arquitectura ........................ 21

CAPÍTULO IV   ANÁLISIS DE TÉCNICAS TRADUCTOLÓGICAS FRENTE A LA LAGUNA PARCIAL ............................. 46

4.1 Laguna en la formación lexical ........................ 46

4.1.1 Locuciones compuestas de cuatro caracteres ........................ 46

4.1.2 Locuciones con reduplicación lingüística .................................. 51

CAPÍTULO V   ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN FRENTE A LUGUNAS TRANSCULTURALES ...................... 67

5.1 Estrategias de traducción para lagunas completas .................... 67

5.2 Estrategias de traducción frente a lagunas parciales ........................... 69

CAPÍTULO V   ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN FRENTE A LUGUNAS TRANSCULTURALES

5.1 Estrategias de traducción para lagunas completas

Según  el  análisis  de  dos  versiones  de  traducción  españolas  sobre  la  prenda,  la arquitectura,  los  títulos  oficiales,  las  costumbres  &  etiquetas  y  la  gastronomía, resumamos una lógica básica y integral frente a los obstáculos posiblemente ocurridos en lagunas completas, que es el enfoque lingüístico debe prestarse más atención que otros culturales y sociales. Una traducción transcultural adecuada está basando de un conocimiento  profundo  de  culturas  y  un  manejo  de  idiomas  con  calidad  alta  de traductores,  después,  se  puede  comportar  en  función  de  los  requisitos  de  casos específicos. Estos casos se dividen en dos: lo relacionado con argumentos de la obra o lo  no  relacionado.  Frente  a  conflictos  expresivos  en  dos  idiomas,  si  lo  traducido influirá  la  comprensión  de  argumentos,  como  contextualizar  una  escena,  resaltar características de personajes, o distinguir la cognición social, los enfoques culturales ysociales  deben  concentrarse,  ya  que  el  nivel  de  su  interpretación  afectará  a comprensión integral. Pero si lo traducido no importa para la comprensión argumental, la  estrategia  de  traducción  aplicada  se  decide  por  traductores,  es  decir,  más  enfoque social y cultural si tienden a comunicación transcultural o más enfoque lingüístico, si sólo  cuida  de  significados  accesibles.  A  continuación,  se  detallarán  soluciones específicas para cada tipo de lagunas completas.

西班牙语论文怎么写

CONCLUSIÓN

Con  una  creciente  velocidad  de  la  globalización,  hace  falta  que  las  novelas excelentes  en  chino  se  transmitan  a  otros  países,  impulsando  la  comunicación  y  el circuito  entre  culturas  literarias  maravillosas  de  cada  etnia.  No  obstante,  existen muchos obstáculos en el ejercicio de traducción, entre ellos figuran con frecuencia las lagunas transculturales. 

Evitando  mono-paradigmas  adoptados  en  la  mayoría  de  estudios  actualmente existentes,  esta  tesis  toma  el  pluralismo  de  traducción  como  la  guía  teórica  para conseguir  una  lógica  apropiada  de  tratar  textos  traducidos.  Esta  teoría  compara  la traducción  a  un  sistema  orgánico  que  se  compone  por  unos  subsistemas  semióticos, los cuales son múltiples factores impactados en la consecuencia de traducción, como los valores sociales, la cognición cultural, la estética lingüística y estilos literarios etc.  Esta teoría aconseja a los traductores interpretar cada texto desde más de un ángulo o una  visión  y  considerar  integralmente  los  elementos  semióticos  y  sus  disposiciones para  lograr  una  versión  de  traducción  apropiada  al  contexto  donde  intervienen múltiples  factores.  Así,  considerando  la  característica  indefinida  y  compleja  de  la traducción  transcultural,  este  estudio  vale  a  el  área  traductológica  y  ofrece  una  guía integral para los traductores en práctica. 

参考文献(略)

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服