中国德语专业学生翻译练习错误分析——以广东外语外贸大学为例

发布时间:2022-04-20 19:29:03 论文编辑:vicky

本文是一篇德语论文,本文在解释翻译学和语言学的理论基础上,以广东外语外贸大学德语 1702 班的翻译练习作为研究对象,对练习中的错误进行了系统的分析和修改。

1 Einleitung

Die vorliegende Arbeit will mit linguistischen und übersetzerischen Theorien undMethoden die Übersetzungen von den Germanistikstudierenden untersuchen. In derArbeit beschäftigt sich die Autorin hauptsächlich mit den übersetzerischen Fehlern,die die Germanistikstudierenden im fünften Semester an der Guangdong Universitätfür Fremdsprachen und Außenhandel beim Übersetzen machten. Im fünften Semesterin der Deutschabteilung gibt es zwei Klassen, in denen insgesamt 54 Studenten lernen.Sie studieren jetzt im Hauptstudium, das heißt, dass sie schon fast alle elementarengrammatikalischen Basiskenntnisse erlernt haben und hochrangige Wörterbeherrschen. Aus der Bedingung, dass sie Deutschkenntnisse haben, wird die Autorindie Fehler von ihrem Schreiben und Übersetzen beobachten und analysieren. Siewählte die vier Übersetzungshausaufgaben als Stichproben von einer Klasse alsVersuchsklasse zufällig aus und wird die Fehler analysieren. Die Studentenübersetzten das Original vom Chinesischen ins Deutsche. Bei den originalen Textengeht es außerdem um die Geschichte Deutschlands und Europas.

Als Fremdsprachlernender macht man häufig wegen des Einflusses der Mutterspracheverschiedene Fehler. Während des Übersetzens vom Chinesischen ins Deutschemüsste man in solche Schwierigkeiten eintreten, wie zum Beispiel, falscheAusdrucksweise, grammatische Fehler, falsche übersetzerische Paraphrase und soweiter. Die Übersetzungen reflektieren die umfassenden Kompetenzen beimSatzaufbau, Schreiben und Sprechen auf Deutsch. Sie verbinden sich bei denErwerbsprozessen der Sprachen. Fehler spielen tatsächlich noch eine wichtige Rollesowohl beim Lernen, als auch beim Lehren, weil sie „ein hervorragendes Instrumentzur Diagnose, sie zeigen dem Lehrer, was der Lernende noch nicht verstanden hat undin welchen Bereichen noch zusätzliche Übungen zu machen sind.“1Wenn dieStudenten die Übersetzungskompetenzen verbessern, hilft es auch bei ihrem Ausdruckund Schreiben auf Deutsch. „Das Ausbildungsziel des Gesamtstudiums im Fach Germanistik in China besteht darin, Übersetzer, Dolmetscher, Lehrer, Wissenschaftlersowie sonstige Fachleute für den Bereich der deutschen Sprache auszubilden.“2Dieser Ansicht nach kann man sich durch die umfassende Verbesserung auf seinezukünftige Karriere gut vorbereiten.

西班牙语论文参考


2 Theoretische Grundlagen

Bevor man auf die Analyse eingeht, werden die Textsorten und Texttypen vomOriginal, das Übersetzungsziel und Deutschsprachniveau von den Probegruppenbestimmt. Anschließend kann man die entsprechenden Übersetzungsmethodenfeststellen. Zum Schluss kann man mit diesen Theorien als Prinzipien bestimmen, mitdenen man die Übersetzungen von den Studenten korrigieren und beurteilen wird.Das Original auf Chinesisch kommt aus einer Dokumentation, die vor allem über dieGeschichte von Europa neutral berichtet. Außerdem bestehen die Originaltexte oft ausausgewählten Abschnitten. Während des Übersetzens soll der Originalstil für dieverschiedenen Textsorten erhalten bleiben.

Die Texttypen können auch beim Übersetzen helfen. Durch die thematischenKommunikationsfunktionen teilte Reiß die Texte in drei Typen auf, d. h. informativeTexte, operative Texte und expressive Texte.3In den informativen Texten vermitteltman vor allem Informationen, inklusive Nachrichten, Erkenntnisse und Tatsachen. Siesetzen sich zum Ziel, dass die Verfasser den Lesern die Informationen weitergeben. Indiesem Texttyp sind die Einstellungen der Autoren neutral, die Texte sind starkdokumentarisch und die Worte sind wahr und treu. Das Original gehört zu diesemTexttyp und vermittelt den Lesern die dokumentarische Geschichte Europas. DieÜbersetzer sollen deswegen mehr auf die Nachrichten im Original achten und denText „ausgangstextorientiert“4und „funktionskonstant“5übersetzen.

3. Fehleranalyse....................................5

3.1 Grammatikalische Fehler......................................... 5

3.1.1 Artikelfehler............................. 5

3.1.2 Fehler der Indefinitpronomen......................... 10

4. Schlußfolgerung.................................... 54


3 Fehleranalyse

3.1 Grammatikalische Fehler

3.1.1 Artikelfehler-Deklinationsfehler

Beispiel 1Das Original: 霍亨索伦家族起源于土瓦本公国境内。

Die Übersetzung: Sie stammte aus den schwäbischen Staatsgebiet.Der Fehler, die Deklination vom bestimmten Artikel, mag hier aus mehreren Gründenbestehen:

1.Der Student kann vermutlich das Wort Staatsgebiet als Plural angesehen haben.

2. Er kann die Präposition aus mit Akkusativ oder Dativ verwechselt haben.

3. Er kann sich die Deklination des bestimmten Artikels falsch gemerkt haben.

Das Substantiv Staatsgebiet ist ein neutrales und singuläres Nomen. Und sein Pluralist Staatsgebiete. Außerdem ist die Präposition aus eine Präposition mit Dativ. DerDeklination und dem Gebrauch des Nomens12 zufolge soll die Deklination desbestimmten Artikels in diesem Fall dem sein: Sie stammte aus dem schwäbischenStaatsgebiet.

3.2 Lexikalische Fehler

3.2.1 Fehler der Verben

Abgesehen von den korrigierten Fehlern für Präposition und Plural im Satz bestehtnoch ein Fehler: das Verb herstellen. Verben spielen eine wichtige Rolle, denn sieunterstützen die Verbindung des Subjekts und des Objekts. Herstellen ist eintrennbares Verb und bedeutet: gewerbsmäßig in laufender Produktion anfertigen, bzw.etwas maschinell, von Hand oder synthetisch anfertigen. Im Chinesischen heißt es 制造 oder 生产. Man kann in diesem Fall kein herstellen (制造,生产) benutzen, weildas Objekt 边界 (die Grenze) im Original weder eine Produktion ist, noch von Handoder maschinell hergestellt werden kann. Der Student kann die Bedeutungen von denVerben feststellen und herstellen verwechselt haben, als er das Verb während desÜbersetzens entschied.

Bevor man den Fehler korrigiert und ein passendes Verb im Deutschen entscheidet,kann man zuerst Subjekt, Verb und Objekt im originalen Satz herausfinden. Denn esgibt ohne Begrenzung vom Subjekt und Objekt viele Wörter im Deutschen, die auflexikalischer Ebene gleiche Bedeutungen zum Wort 确立 haben. Der Hauptsatz imoriginalen Satz ist 战役 (Subjekt) 确立 (Verb) 边界 (Objekt). Um der Bedeutungdes Objekts 边界 (die Grenze) zu entsprechen, kann man mit den Verben „festsetzenvt; festlegen vt; feststellen vt; bestimmen vt“46 übersetzen. Die Korrektur ist: DieSchlacht im Teutoburger Wald stellte die Grenze zwischen dem Römischen Reich undden deutschen Stämmen fest.

西班牙语论文怎么写


4 Schlußfolgerung

Die Studenten lernen seit zwei Jahren Deutsch und fingen erst vor kurzem imHauptstudium an. Man sollte sie nicht zu viel überfordern, beim Übersetzen wiedeutschmuttersprachige Menschen sich auszudrücken und zu schreiben. DieÜbersetzungsübungen haben zum Ziel, dass die Studenten durch ständiges Üben dieFertigkeiten des Übersetzens und Schreibens allmählich entwickeln können.Außerdem gehört der Originaltext vor allem zu der informativen Textsorte. Dafür sollman den Originaltext wörtlich in die Zielsprache übersetzen und darf in denÜbersetzungen die Originalgedanken und wahre Geschichte nicht verändern oderparaphrasieren. Aus diesem Prinzip lautet die Forderung, dass die Übersetzer sich andas Original halten sollen.

Die Fälle im letzten Kapitel zeigen, dass die Studenten die Bedeutungen des Originalswörtlich und meistens richtig in die Zielsprache übersetzen können. Dass dieStudenten das chinesische Original meistens richtig verstanden, ist selbstverständlich,weil ihre Muttersprachen Chinesisch sind. Ihre Fehler zeigen sich aber oft beimgrammatikalischen Wissen. Nachdem man die Beispiele in der Arbeit durchgelesenhat, kann man feststellen, dass es fast in jedem Beispiel nicht nur einen Fehler,sondern mehrere Fehler bei verschiedenen grammatischen Punkten gab. Wenn maneinen Satz richtig aufbauen und übersetzen will, soll man nicht auf einengrammatischen Punkt angewiesen sein, sondern ein umfassendes Wissen in derdeutschen Grammatik beherrschen.

参考文献(略)

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服