纪录片《历史探秘——太阳王路易十四的激荡人生》模拟口译实践报告

发布时间:2022-06-07 21:55:13 论文编辑:vicky

本文是一篇法语论文代写,本报告首先介绍了口译项目的背景、纪录片的主要内容和模拟口译的过程,然后提出了“理解、记忆、表达和紧迫感”的框架。然后,在“理解、记忆、表达、紧急”的框架下,分析了口译员如何解决口译实践中出现的问题。最后,在原文和译文的基础上进行了修订和反思,以期为今后类似题材的解读积累经验。

CHAPITRE I DESCRIPTION DE LA TÂCHE D’INTERPRÉTATION

1.1 Contexte de l’interprétation

Il y a un an, l’auteur a participé une traduction des sous-titres d’une vidéo des Secrets d’Histoire :  la  reine  Margot,  avec  plusieurs  condisciples.  Pendant  cette  activité,  un  grand nombre  de  problèmes  ont  été  présentés,  de  la  compréhension  auditive  à  la  rédaction  et  à  la révision  de  la  traduction  en  passant  par  la  production  des  sous-titres.  La  plupart  de  ces problèmes ont pu être résolues par nous-mêmes, mais il existe encore des questions difficiles à  régler.  Finalement,  avec  l’aide  de  l’enseignant,  on  a  surmonté  la  difficulté  et  appris beaucoup de nouvelles connaissances historiques et de méthodes de traduction. D’ailleurs, on trouvait que cette série du film documentaire historique ait été convenable à pratiquer l’écoute, alors une idée est née : pratiquer une interprétation simultanée simulée autour d’une nouvelle vidéo  qui  n’a  pas  été  traduite  et  conclure  les  problèmes  de  toutes  sortes  en  papier.  À l’occasion de la rédaction du mémoire de master, on la fait mettre en pratique. 

法语论文怎么写

Des  magasins  physiques  possèdent  des  livres  ou  chefs-d’œuvre  originaux,  comme INSTITUT FRANÇAISE à Beijing, mais ceux-là ne sont pas nombreux. Nous avons souvent accès à l’édition électronique par Internet. Faute d’un sous-titre, toutes les sources ne sont pas vues de manière fluide. Prenons cette série de film documentaire comme exemple, à présent, la plupart de ces vidéos auxquelles nous pouvons être accessibles ne sont pas accompagnées d’un  sous-titre  ou  d’une  synchronisation  en  chinois.  Beaucoup  de  commentaires  expriment leur souhait de s’y ajouter un sous-titre. Tout le monde le sait, regarder un film documentaire ou une émission originale peut connaître plus clairement comment les Français considèrent la culture  eux-mêmes,  d’où  la  différence  aux  yeux  des  Chinois  et  des  Français.  Après l’interprétation, on entend publier la vidéo accompagnée d’un sous-titre si possible. En même temps,  on  peut  présenter  également  des  résultats  d’études  et  résumer  des  expériences  de l’interprétation sous la forme d’un mémoire.

1.2 Contenu et processus d’interprétation

Le  matériel  sélectionné  de  cette  interprétation  simultanée  simulée  est  intitulé Secrets d’Histoire-Louis XIV : les passions du roi Soleil. Il dure 112 minutes. Le tournage du film documentaire  a lieu sur  le château de Versailles, palais royal  construit au 17e siècle, qui est aussi l’un des plus fameux palais du monde. Le présentateur célèbre Stéphane Bern va amener les  voyageurs  devant  la  télévision  à  visiter  et  profiter  d’un  festin  visuel.  La  relation  est développée d’après deux fils conducteurs : dans l’ordre chronologique tout au long de la vie de Louis XIV et dans l’ordre spatial de l’arrangement du château de Versailles. Comme notre audience  est  principalement  des  élèves  de  spécialité  de  français  et  des  amateurs  de  film documentaire qui ne comprennent pas le français, la stratégie d’interprétation va être ajustée obligatoirement dans la pratique. 

L’interprétation simultanée simulée a eu lieu dans une petite salle de conférence de la bibliothèque au mois de juin en 2021. On invite une camarade à m’aider à enregistrer des sons et  à  diffuser  la  vidéo.  La  vidéo  est  divisée  en  11  sections  courtes  par  dix  minutes.  Après l’achèvement  de  l’interprétation,  on  rédige  le  texte  original  et  la  traduction  selon l’enregistrement pour faciliter les contrôles. Réécouter la vidéo à plusieurs reprises afin de réduire  des  fautes  autant  que  possible.  Puis  analyser  et  résumer  les  problèmes  apparus  au cours de l’interprétation, poser des propositions et parfaire finalement tout le rapport.

CHAPITRE II PRÉSENTATION DU CADRE DE  « COMPRÉHENSION, MÉMOIRE,  EXPRESSION, URGENCE »

2.1 Compréhension

L’interprétation  est  un acte de convertir un message linguistique en un  autre message linguistique, ce processus consistant à utiliser une langue pour réexprimer le contenu exprimé dans  une  autre  langue.  Cependant,  l’interprétation  n’est  pas  qu’un  simple  processus  de conversion  linguistique.  Dans  le  processus  d’interprétation, si l’interprète  ne  comprend  pas vraiment la langue d’origine et les pensées et sentiments que l’orateur exprime, une mauvaise interprétation ou une incapacité à l’exprimer clairement dans la langue cible pourrait surgir, et les auditeurs ne seront pas en mesure d’obtenir le côté original, le plus authentique du contenu en langue étrangère.

Comprendre le texte original, c’est pour l’exprimer avec précision, et ce n’est qu’après avoir  compris  le  texte  original  qu’il  est  probable  de  l’exprimer  avec  précision.  LU  Xun préconise qu’il vaut mieux être fidèle que coulant2, en soulignant l’importance de fidélité au texte original, et en insistant sur le fait que la « fidélité » passe avant tout. LIN Yutang, dans son  ouvrage  intitulé  Discussions  sur  la  traduction3,  propose  que  la  norme  de  traduction comprenne trois aspects : le premier est la norme de fidélité, le deuxième est celle de fluidité et  le  troisième  est  celle  de  beauté.  YAN  Fu  a  déclaré,  dans  sa  traduction  d’Evolution  and Ethics and other Essays4, que « Il y a trois difficultés dans la traduction : la fidélité, la fluidité et la beauté. Il est déjà difficile de présenter sa fidélité. Se concentrer sur la fidélité tandis que la fluidité n’est pas à la hauteur, il vaut mieux ne pas traduire. » La « fidélité » est la noix de la traduction : d’une part, il concerne la fidélité dans la forme, c’est-à-dire la fidélité au niveau des  mots  ;  d’autre  part,  il  concerne  la  fidélité  dans  le  sens,  à  savoir  la  fidélité  au  niveau logique.  Si  nous  voulons  être  « fidèles »  à  l’original  dans  le  vrai  sens  du  terme,  il  est particulièrement important de comprendre l’original. Il repose souvent sur la compréhension approfondie du texte original par le traducteur et sur sa capacité à le reproduire, dans toute la mesure du possible, sur la base de sa propre compréhension5. 

2.2 Mémoire

Le  professeur  français  Daniel  Gile  a  créé le modèle d’effort de la  charge  cognitive  en interprétation,  emprunté  aux  sciences  cognitives.  Selon  ce  modèle,  la  quantité  totale d’attention  requise  pour  une  tâche  d’interprétation  doit  être  inférieure  à  la  quantité  totale d’attention  que  le  cerveau  de  l’interprète  peut  fournir.  La  mémoire  humaine  est  toujours limitée  à  une  courte  période  de  temps  et  peut  être  divisée  en  mémoire  à  court  terme  et mémoire  à  long  terme6.  En  raison  de  l’immédiateté  de  l’interprétation,  nous  mettons davantage l’accent sur la mémoire à court terme. Le schéma de charge cognitive a un impact profond sur la mémoire des interprètes, car dans le processus d’interprétation, en raison de la pression  et  de  la  tension  de  la  scène,  l’attention  de  l’interprète  peut  être  distraite  et  les informations  sont  inévitablement  oubliées7.  Une  meilleure  compréhension  du  modèle  de charge  cognitive  de  l’interprétation  peut  être  d’une  grande  aide  pour  la  pratique  de l’interprétation et peut améliorer la qualité de l’interprétation.

Depuis  les  années  1990,  la  relation  entre  la  mémoire  cognitive  et  l’interprétation  est devenue  un  point  central  de  la  recherche  dans  le  domaine  de  la  cognition  interprétative.  Le caractère exigeant du travail d’interprétation pour les interprètes reflète également  la  nature scientifique et rigoureuse du travail d’interprétation : la manière scientifique de se souvenir et le raisonnement logique rigoureux. LIU Heping, dans les Compétences en interprétation : La science de la pensée et la pédagogie du raisonnement en interprétation, explique la relation entre  le  traitement  du  langage  et  le  stockage  de  l’information  dans  le  processus d’interprétation,  et  propose  que  le  processus  de  compréhension  du  langage  dans  la  pensée interprétative est le processus d’intégration, d’association et de raisonnement logique sur le langage, autour de la grammaire et des structures verbales à l’aide des informations stockées en mémoire8. 

CHAPITRE III  ANALYSE DES CAS .................................. 10

3.1 Compréhension ............................................. 10

3.1.1 Compréhension du contexte ........................................... 10

3.1.2 Compréhension du nom propre .......................... 12

CHAPITRE IV RÉFLEXIONS ET INSPIRATIONS ................................... 28

4.1 Caractéristiques des documentaires historiques ...................... 28

4.2 Amélioration de la capacité d’expression chinoise .......................... 29

4.3 Accumulation des connaissances de tous les domaines ............................ 31

CONCLUSION ...................................... 33

CHAPITRE IV RÉFLEXIONS ET INSPIRATIONS

4.1 Caractéristiques des documentaires historiques

Dans  l’espace  audiovisuel  d’un  documentaire  compatible  avec  le  son  et  l’image,  la subjectivité  de  l’image  est  indiscutable.  Mais  le  rôle  du  langage  sonore,  notamment  de  la narration, ne doit pas être sous-estimé. Il joue un rôle crucial dans l’imbrication du contexte, l’interprétation de l’histoire, l’explication du fond, la narration de l’intrigue, la sublimation du thème,  l’expression  de  l’émotion,  la  création  d’une  ambiance  et  la  construction  de l’atmosphère dans un documentaire.

L’image est la base d’un documentaire télévisé, surtout dans un documentaire sur les reliques  historiques,  où  l’image  peut  clairement  nous  montrer  la  véritable  apparence  de  la collection ancienne. Les images seules ne nous  permettent pas de comprendre le sens  et les connotations  de  l’époque,  nous  avons  donc  besoin  de  la  narration  du  présentateur.  La narration  est  la  continuité  du  langage  graphique  des  documentaires  télévisés.  Il  n’est  pas seulement le prolongement de ce qui est à l’écran, mais il joue également un rôle important en enrichissant l’image, en la ponctuant et en créant une atmosphère. Par exemple, lorsque Louis XIV  est  montré  à  cheval  avec  deux  soldats  derrière  lui,  la  narration  dit  « Le  roi  de  France, c’est  un roi guerrier », ce qui  décrit sans  détour Louis  XIV belliqueux qui  est  le roi de la guerre. Il ouvre également un nouveau sujet, suggérant que le reste de l’histoire porte sur la guerre  et  le  combat.  Le  mémoire  donnera  un  aperçu  des  caractéristiques  linguistiques  des documentaires historiques français, en utilisant ce matériel de vidéo comme exemple. 

法语论文参考

CONCLUSION

L’auteur a choisi le film documentaire Secrets d’Histoire-LOUIS XIV : les passions du roi Soleil comme matériel d’une simulation d’interprétation simultanée et a rédigé un rapport sur  la  pratique  de  l’interprétation.  Ce  rapport  présente  tout  d’abord  le  contexte  du  projet d’interprétation,  le  contenu  principal  du  documentaire  et  le  processus  de  l’interprétation simulée,  puis  présente  le  Cadre  « Compréhension,  Mémoire,  Expression  et  Urgence  ».  Et ensuite,  on  analyse  sous  le  Cadre  « Compréhension,  Mémoire,  Expression  et  Urgence  » comment l’interprète résout les problèmes qui se posent dans la pratique de l’interprétation. Enfin,  sur  la  base  du  texte  original  et  de  la  traduction,  une  révision  et  une  réflexion  sont menées afin d’accumuler de l’expérience pour les futures interprétations de sujets similaires. 

Grâce  à  cette  pratique  d’interprétation  simultanée  simulée,  l’auteur  a  renforcé  ses connaissances fondamentales historiques professionnelles, a mis en pratique la compétence en matière d’interprétation et a amélioré l’efficacité en matière de recherche et d’étude. Dans le même temps, l’auteur était également pleinement conscient que la traduction présentait encore de nombreux défauts à améliorer, tels que les compétences bilingues en chinois et en français ne sont pas assez solides. On n’est pas assez sensible aux caractéristiques linguistiques des documentaires  français,  et  l’expression  chinoise  n’est  pas  assez  prise.  On  a  l’impression d’européaniser souvent le chinois. La connaissance encyclopédique fait défaut, etc.. Tous ces problèmes montrent que la carrière de l’interprète est un chemin d’apprentissage sans fin. Ce n’est que par un apprentissage et une accumulation continue, en prenant en compte à la fois les  compétences  linguistiques  et  les  connaissances  extra-linguistiques,  que  nous  pouvons progresser pour devenir des interprètes professionnels.

参考文献(略)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。