功能对等理论视角下外交场合中国诗词口译思考

发布时间:2022-06-07 21:54:37 论文编辑:vicky

本文是一篇法语论文代写,笔者认为口译是语言形成的过程。对古典诗歌的解读不能简单地归结为字面解释。这是源语文化要素向目的语文化要素转移的深刻转变。最后,要搞好古典诗歌的诠释,译者需要良好的语言技巧,丰富的古典诗歌知识。理解是表达的基础。此外,外交语言是丰富多彩的,不断学习、积累知识、坚持不懈是必不可少的。

CHAPITRE I  LES CONTENUS ET LES RÔLES DES POÈMES À L’OCCASION DIPLOMATIQUE 

1.1 Position politique

De la rédaction de « Shijing » jusqu’à aujourd'hui, la poésie classique chinoise, portant des  significations  profondes  et  des  sentiments  impressionnants,  est  chargée  de  l'histoire glorieuse  de  la  nation  chinoise.  La  poésie  classique  chinoise  existe  depuis  plusieurs millénaires, elle reste toujours éclatante. Elle présente la beauté formelle de la poésie. Elle est un  moyen  important  de  faire  référence  à  la  société  et  d'exprimer  des  émotions.  La  poésie classique contient une valeur historique et culturelle très élevée. Elle constitue une perle dans le trésor d’arts de la culture chinoise. Elle fascine un grand nombre de gens et rayonne sur la scène mondiale. La poésie classique chinoise est sommaire, subtile et riche de contenu.

法语论文怎么写

À l’occasion diplomatique, les dirigeants chinois adressent des opinions de la Chine et mettent  en  valeur  la  culture  brillante  de  ce  pays  de  vieille  civilisation  à  l’aide  du  poème classique.  La  citation  douce  du  poème  classique  dans  la  politique  diplomatique  sérieuse montre au monde à la fois la culture de plusieurs millénaires de la Chine et présente au monde une Chine  aimable.  Une citation appropriée peut non seulement exprimer avec précision la volonté,  mais  aussi  rendre  le  discours  plus  crédible.  La  citation  du  poème  à  l’occasion diplomatique a pour but de servir la diplomatie, de mieux supporter les discours et d'obtenir de meilleurs résultats diplomatiques.

1.2 Philosophie chinoise

La poésie classique chinoise remonte très loin dans l’histoire et la beauté philosophique est  une  caractéristique  artistique  majeure  de  la  poésie  classique  chinoise.  D’après  le dictionnaire « Cihai », la culture chinoise est une culture de caractéristique nationale qui a été créée  et  développée  par  la  nation  chinoise  au  cours  de  longue  période  de  la  lutte  contre  la productivité  inférieure  et  de  la  lutte  des  classes.  D’après  le  « Dictionnaire  du  chinois moderne », la philosophie est une somme des principes de l'univers et de la vie humaine. La soi-disant philosophie de la culture nationale est une somme des principes de l'univers et de la vie portant des caractéristiques nationales qui a été créées par de différentes ethnies dans la lutte contre la productivité inférieure et la lutte des classes à long terme. Elle repose sur la croyance, l’idéal, la manière de pensée, la valeur, la personnalité, le goût esthétique, etc. Les idées, les paroles et les actes de toutes les personnes de cette nation sont imprégnées de tous les éléments susmentionnés. La poésie classique chinoise a de la profondeur. Elle contient la philosophie  de  la  culture  nationale.  La  poésie  philosophique  révèle  une  proposition  et  une vérité dans le domaine philosophique, permettant ainsi de diffuser les connaissances, de battre l’ignorance,  et  de  retrouver  l’objet  de  la  vie.  Des  dirigeants  chinois  citent  des  poèmes philosophiques à l’occasion diplomatique, de sorte que des poèmes déploient une ambiance magnifique de la poésie classique, et inspirent ses auditeurs des versets garnis de philosophie. La poésie classique transmet aux hommes la beauté philosophique — une beauté originale. Des dirigeants citent de temps à autre des poèmes classiques à l’occasion diplomatique pour énoncer la philosophie, de sorte que ses discours soient encore plus signifiants et accrocheurs qu’un récit prosaïque. Voici quelques exemples :

Dans  le  discours  à  l’occasion  du  50è  anniversaire  de  l’établissement  des  relations diplomatiques entre la Chine et la France en mars 2014, le président Xi Jinping a cité un autre poème classique de « Shijing·Daya ». Le poème original et son interprétation sont suivants : 靡不有初,鲜克有终; 

CHAPITRE II  SUR LA THÉORIE DE L’ÉQUIVALENCE FONCTIONNELLE

2.1 Aperçu de l’Équivalence fonctionnelle

Eugène Nida était un traducteur, un linguiste renommé dans le monde entier. Il s’était spécialisé dans les études de la traduction de la Bible. En outre, il était également un excellent théoricien de la traduction. La théorie de l'équivalence fonctionnelle est une théorie célèbre qui combine les connaissances linguistiques et la pratique de la traduction. Il a revalorisé la traduction à la hauteur d’une discipline et promu le développement de la traduction. Parmi ses théories de traduction, celle qui est la plus répandue et qui influence le plus le monde est la théorie de l'équivalence fonctionnelle. Depuis son apparition, cette théorie a reçu une grande attention tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays.

En 1964, Nida a avancé sa célèbre théorie de l'équivalence fonctionnelle de la traduction : pour un texte, du sens au style, son texte traduit doit transmettre le message du texte original par le biais d’une équivalence la plus proche et la plus naturelle. Dans le cadre de la définition de la traduction de Nida, le terme « message » doit inclure toutes les informations comprises dans  la  langue  source  :  telles  que  le  sens,  le  style,  image  littéraire,  la  scène,  l'effet psychologique, ainsi que la critique — soit cette œuvre est un succès ou non. Au début, Nida a  employé  la  locution  « équivalence  dynamique ».  Voici  sa  définition  de  « équivalence dynamique »  :  le  récepteur  de  la  traduction  dans  la  langue  cible,  pour  l'essentiel,  peut répondre à la traduction de la même manière dont le récepteur répond au texte original dans la langue source. En raison de très grande disparité des contextes culturels et historiques, il est presque impossible d'obtenir les réactions parfaitement identiques entre des deux catégories de  récepteur.  Mais  il  existe  toujours  une  réaction  la  plus  proche.  Faute  de  quoi,  cette traduction  n’atteint  pas  son  objectif.  Par  la  suite,  Nida  a  remplacé  le  terme  « équivalence dynamique » par un autre, soit « équivalence fonctionnelle ». Il a indiqué que les sens de ces deux termes étaient en fait identiques. Mais le mot « fonctionnel » était plus raisonnable que le  mot  « dynamique »,  car  le  terme  « fonctionnel »  qualifie  la  traduction  d’une  forme  de communication, attribuait plus de l’importance au contenu et à l’effet de la traduction.   

2.2 Valeur et fonction de l’équivalence Fonctionnelle

La contribution de la théorie d’équivalence fonctionnelle de Nida réside principalement dans le découvert d’une nouvelle vision, avec laquelle les différentes langues et cultures sont regardées d’une manière tout originale, en faveur d'améliorer les échanges linguistiques et la compréhension entre les êtres humains. La traduction est intrinsèquement la communication. Le fonctionnement de la traduction dépend du contenu à recevoir par l’auditeur ou le lecteur du texte. D’après l’opinion de Nida, dans le processus de traduction, le traducteur doit prendre en  compte  les  caractéristiques  de  la  langue  cible,  s'empêcher  de  créer  leur  propre  formule arbitrairement  pour  peu  qu'il  rencontre  des  difficultés  d’expression,  explorer  autant  que possible  le  potentiel  d'expression  de  la  langue  cible.  Selon  les  pensées  de  Nida,  le  critère ultime pour juger de la qualité de traduction est basé sur trois aspects : permettre au récepteur de comprendre correctement le message du texte original — être fidèle au texte original ; être facile à comprendre ; avoir une forme appropriée qui permet à attirer l’attention de récepteur. Pour  que  le  récepteur  comprend  correctement  le  message,  en  fait  il  n’est  pas  réalisable  de trouver tous les mots correspondants dans la langue cible. Ce qui demander au traducteur de modifier la traduction en conséquence  afin que  le récepteur puisse comprendre le texte. Le moyen le plus efficace de vérifier la qualité d'une traduction consiste à comparer la réaction entre le récepteur du message dans la langue cible et le récepteur du message dans la langue source. Si les deux réactions sont similaires, la traduction est considérée comme réussie.

法语论文参考

CHAPITRE III  CARACTERISTIQUES ET MÉTHODES D'INTERPRÉTATION DES POÈMES À L'OCCASION DIPLOMATIQUE................................. 22

3.1 Exactitude de choix du mot ........................................ 22

3.2 Intelligibilité et concision ...................................................... 27

3.3 Primauté du sens sur la forme .......................................... 30

3.4 Transfert de vision poétique .................................... 32

CONCLUSION ......................................... 37

Chapitre III  CARACTERISTIQUES ET MÉTHODES D'INTERPRÉTATION DES POÈMES À L'OCCASION DIPLOMATIQUE


3.1 Exactitude de choix du mot

Dans la nouvelle édition « Nida on translation », Tan Zaixi a souligné que l’élément le plus  important  de  la  traduction  était  le  contenu  du  texte,  soit  le  sens  du  texte  original.  La communication de message ou le sens a la primauté au cours de la traduction. 24La théorie de l'équivalence fonctionnelle met l'accent sur la fidélité du texte traduit aux informations dans le texte original. Toute langue est constituée de mots. Le mot est la plus petite unité linguistique. Toute langue n'a qu'un vocabulaire limité, mais elle doit représenter des objets innombrables, des mouvements divers et des concepts abstraits illimités. À l’exclusion des noms propres, le sens d’un mot ne se compose pas par quelques points. Au contraire, il constitue un champ. Le mot  est  un  composant  fondamental  de  l’interprétation  de  la  poésie  classique.  Pour l’interprétation ou la traduction, le choix du mot conditionne la qualité. Le choix du mot joue un  rôle  primordial  dans  l'interprétation  des  poèmes  à  l’occasion  diplomatique.  Le  choix  du mot est un problème incontournable que chaque traducteur rencontre et ne peut pas esquiver. L’exactitude de choix du mot est le fondement de la fidélité au texte original. En raison de différences de contexte social et de vie entre les différents peuples, il est probable qu’il n’y a pas  de  mot  dans  la  langue  cible  qui  a  le  même  sens  ou  que  le  sens  figuré  du  mot  dans  la langue  cible  ne  correspond  pas  parfaitement  à  celui  dans  la  langue  source.  Dans  ce  cas, l’interprète  est  tenu  de  trouver  un  mot  qui  répond  le  mieux  au  sens  exprimé  dans  le  texte original  pour  arriver  au  meilleur  équivalent.  Concernant  le  choix  du  mot,  en  plus  de  la fonction rudimentaire syntaxique du mot, le sens du mot occupe toujours la première place. Le  choix  du  mot  est  une  partie  essentielle  de  l’interprétation.  Chaque  mot  possède  de multiples  significations  divisées  en  plusieurs  niveaux.  Il  comprend  le  sens  littéral,  le  sens superficiel  qui  sont  tous  les  deux  écrits  dans  le  dictionnaire,  le  sens  connotatif  et  le  sens d’évocation émotionnelle. L’interprétation du mot suggère que le sens littéral d'un mot, ses caractéristiques,  ses  nuances  sémantiques,  l'attitude  péjorative  ou  élogieuse  de  l'orateur doivent s’exprimer pertinemment. Dans le  contexte particulier de la diplomatie, l’interprète est tenu de prendre en considération trois volets pour choisir du mot : l’exactitude de choix du mot, la prudence de choix du mot et la flexibilité d’emploi du mot. 

CONCLUSION

Les discours prononcés à l’occasion diplomatique sont extrêmement délicats sur le plan politique, or ils font preuve de la sagesse et de l'influence de l’État. Dans certaines occasions diplomatiques,  l'interprétation  de  poèmes  classiques  lance  un  grand  défi  à  l’interprète.  Ce mémoire  analyse  et  étudie  l'interprétation  des  poèmes  à  l’occasion  diplomatique  et  fait  un bilan en ce sens : 

D’abord le chapitre I classifie les contenus et les rôles des poèmes cités à cette occasion. Il faut à l’interprète bien connaître ce qu’il a à interpréter pour qu’il puisse faire un bon travail. L'interprétation  des  poèmes  exige  que  l’interprète  comprenne  bien  le  sens  des  poèmes.  En plus, cela réclame la compréhension des fonctions et les connotations spécifiques des poèmes dans  le  discours  de  ce  contexte  particulier  de  la  diplomatie.  Pour  bien  saisir  le  sens  des poèmes, prendre en considération les intentions de l'orateur est primordial. 

Deuxièmement, le chapitre II offre un aperçu de la théorie de l’équivalence fonctionnelle. L'application de la théorie de l'équivalence fonctionnelle dans l'interprétation des poèmes peut se résumer en deux points : d'une part, du point de vue de la réaction du récepteur, transmettre autant que possible le sens et le style du texte original, de sorte que le récepteur de la langue cible puisse y répondre de la même manière que le récepteur de la langue source. D'autre part, l'interprétation rend service à des activités diplomatiques et le texte interprété dans la langue cible  doit  être  compréhensible  et  intelligible,  en  mettant  l'accent  sur  des  échanges d'information. 

参考文献(略)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。