释意理论指导下的中国文化专有项德译策略——以王毅近3届慕安会致辞模拟口译实践为例

发布时间:2022-05-26 15:04:00 论文编辑:vicky

本文是一篇德语论文代写,在分析和总结过程中,作者发展了一定的解释文化细节的技能,但她仍然缺乏认知技能。这一分析使她更加意识到,为了更好地传达原文的含义,认知技能也是口译过程的重要组成部分。因此,有必要加强非语言知识的拓展,提高德语水平。

I. Beschreibung der Dolmetschpraxis

1.1. Inhalt der Dolmetschpraxis

Für  den  Praxisbericht  wird  eine  Dolmetschpraxis  simuliert,  wobei  die  Reden  vom amtierenden  chinesischen  Außenminister  Wang  Yi  auf  der  MSC1  2017,  2020  und  2021  ins Deutsche konsekutiv gedolmetscht werden.2  Die Länge des Ausgangstexts und seine Absätze sind  passend  und  klar.  Zu  den  Zuhörern  zählen  die  führenden  PolitikerInnen, AußenministerInnen und ExpertInnen im Sicherheitsbereich aus verschiedenen Ländern. Die Reden auf der MSC werden von Medien vor Ort übertragen und berichtet. Zwar ist die MSC nicht  staatlich,  aber  als  DolmetscherInnen  muss  man  in  dieser  internationalen  Situation  die Genauigkeit des Dolmetschens sicherstellen, um die Beeinträchtigung des nationalen Images zu vermeiden.

德语论文参考

1.2. Anforderungen an DolmetscherInnen

Das Material des Praxisberichts sind Reden vom chinesischen Außenminister Wang Yi bei der MSC  in  den  letzten  drei  Jahren.  Als  DolmetscherInnen  vom  Außenminister  muss  man  gute Kenntnisse der chinesischen und deutschen Sprache sowie das Dolmetschen beherrschen. Da die  Konferenz  international  ist  und  die  anwesenden  ZuhörerInnen  führende  PolitikerInnen oder  ExpertInnen  aus  der  ganzen  Welt  sind,  muss  das  Dolmetschen  des  Sinns  vom Ausgangstext  so  getreu  wie  möglich  sein,  damit  falsches  Dolmetschen  und  Auslassungen vermieden  werden  können.  Außerdem  spielt  gute  psychologische  Qualität  auch  eine  große Rolle, damit die Zwischenfälle während des Dolmetschens flexibel behandelt werden können. 

II. Vorbereitung vor dem Dolmetschen

2.1. Hintergrund des Ausgangstexts

Das Objekt dieses simulierten Dolmetschens sind Reden des chinesischen Außenministers bei der  MSC  im  Jahr  2017,  2020  und  2021.  Zuerst  hat  die  Verfasserin  die  Information  von  der MSC  jedes  betroffenen  Jahres  durch  die  öffentliche  Website  erfahren.  Hier  wird  diese Vorbereitung der MSC 2020 als Beispiel vorwiegend vorgestellt:

Die  MSC  2020  dauerte  drei  Tage  und  fand  Mittel  Februar  im  Hotel  Bayerischer  Hof  in München  statt.  Vom  14. bis  16.  Februar versammelte  die 56.  MSC  zahlreiche  internationale Entscheidungsträger  und  Sicherheitsexperten  aus  Politik,  internationalen  Organisationen, Wirtschaft  und  Zivilgesellschaft  zur  Diskussion  über  die  größten  Krisen  und  dringendsten Herausforderungen der internationalen Sicherheit. Im Fokus der Konferenz standen dabei das westliche  Bündnis,  liberale  Werte  und  die  Zukunft  des  Multilateralismus  in  Zeiten  großer geopolitischer Umbrüche.

Nach  dem  Durchlesen  der offiziellen Website  von  der MSC  waren  der  Verfasserin  folgende Informationen  bekannt:  Am  ersten  Tag  hielt  Wolfgang  Ischinger,  der  Vorsitzende  der  MSC, zuerst  eine  Eröffnungsrede  und  lud  den  deutschen  Bundespräsidenten  Frank-Walter Steinmeier  zu  einer  Rede  ein.  An  diesem  Tag  wurden  die  Themen,  auf  die  sich  die  MSC jahrelang  konzentrierte,  viel  diskutiert,  wie  zum  Beispiel  Energiesicherheit, Netzwerksicherheit,  Gesundheitsschutz,  menschliche  Sicherheit  und  andere  Themen.  Am nächsten Tag ging es um das COVID-19-Virus, denn während der MSC 2020 war zufällig die Zeit,  in  der  die  neuartige  Coronavirus-Epidemie  in  China  wütete,  was  die  ganze  Welt  sehr beschäftigte.  Über  das  Thema  haben  die  TeilnehmerInnen  aus  verschiedenen  Ländern  viel diskutiert  und  Reden  gehalten,  auch  der  chinesische  Außenminister  Wang  Yi.  Inzwischen zählten  viele  Sicherheitsfragen  in  anderen  Regionen  auf  der  Welt,  Big  Data,  künstliche Intelligenz,  Medien  und  Demokratie,  Verteidigungssicherheit  und  so  weiter  auch  zu  den Tagesthemen.  Am  letzten  Tag  handelte  das  Treffen  von  dem  Vorgehen  der  zukünftigen Diplomatie,  die  Lösung  der  Pakistan-Frage  und  die  Euro-Konkurrenz.  Schließlich  hielt  der Vorsitzende wieder eine Abschlussrede, dann endete die Konferenz. 

2.2. Merkmale des Ausgangstexts

Der Ausgangstext sind Reden des chinesischen  Außenministers Wang Yi auf der MSC. Wie bereits  erwähnt,  ist  die  MSC  ein  internationales  Forum,  zu  dem  verschiedene  Länder  ihre Vertreter  und  Experten  entsenden,  um  Meinungen  auszutauschen  und  relevante  Themen  zu diskutieren. Dieses simulierte Dolmetschen bezieht sich auf das diplomatische Dolmetschen. Als  wichtiger  Teil  der  diplomatischen  Arbeit  weist  das  diplomatische  Dolmetschen unterschiedliche ausgeprägte Merkmale auf, eines davon ist die politischen Formulierungen, darum  müssen  die  diplomatischen  DolmetscherInnen  mit  wichtigen  Richtlinien  und grundlegenden  nationalen  Strategien  der  kommunistischen  Partei  Chinas  und  des  Staats vertraut  sein.  Außerdem  sollten  die  verschiedenen  wichtigen  politischen  Entwicklungen  seit seiner  Gründung  gut  bekannt  sein,  einschließlich  der  Einstellungen  und  Standpunkte  von China  zu  einigen  wichtigen  internationalen  Themen.  Der  Außenminister  ist  zwar  kein Staatsoberhaupt  Chinas,  aber  er  vertritt  auch  das  Bild  des  Landes  in  diplomatischen Situationen. Nur wer die Politik versteht und kennt, kann die Komplexität der Situation, den Kern des Problems, die Wurzel von Meinungsverschiedenheiten, den Fokus der Diskussionen sowie die Sensibilität des Problems klar erkennen sowie Gründe und Absichten der führenden PolitikerInnen  verstehen,  sodass  die  Absicht  der  RednerInnen  genau  wiedergegeben  werden kann


III. Theoretische Grundlage ................................. 9

3.1. Kulturspezifika ............................... 9

3.1.1. Definitionen und Klassifikationen der Kulturspezifika ..................................... 9

3.1.2. Elf Übersetzungsstrategien für Kulturspezifika von Aixelá ............................. 11

IV. Fallanalyse aus Perspektive der interpretativen Übersetzungstheorie ....................... 15

4.1. Veränderung der Satzstruktur ............................... 15

4.2. Streichung ............................ 16

4.3. Explanation .................................... 18

V. Zusammenfassung der Dolmetschpraxis .................................... 22

5.1. Probleme und Überlegungen .......................................... 22

5.2. Inspiration für zukünftige Dolmetschpraxis ....................................... 23

V. Zusammenfassung der Dolmetschpraxis

5.1. Probleme und Überlegungen

Im Großen und Ganzen  war das Dolmetschen dieses Mals erfolgreich, da die Informationen und  der  Sinn  des  Redners  grundsätzlich  gedolmetscht  worden  sind.  Aber  nicht  nur  bei  dem Dolmetschen,  sondern  auch  bei  der  Analyse  wurden  noch  einige  Probleme  gefunden.  Wenn diese  Probleme  in  der  Zukunft  vor  oder  bei  dem  Dolmetschen  vermieden  werden,  könnten weitere Fortschritte gemacht werden. 

(1) Dauernd  vorkommende  Fehler  in  Bezug  auf  Wortschatz  und  Grammatik.  Obwohl  die Verfasserin  ihr  Bestes  gegeben  hatte,  entstanden  viele  Grammatikfehler.  Neben  der  Position und dem Genus verschiedenartiger Wörter sind die meisten Fehler die unvollständigen Wörter. Genauer  gesagt,  dass  das  Wort  nicht  komplett  gesprochen  wird,  wie  zum  Beispiel „vermelzt“  statt  „verschmelzt“,  „Sicherheits“  statt  „Sicherheitskonferenz“.  Die  Verfasserin hatte jedoch bei einem Muttersprachler im Praktikum bei VW-FAW-EDL festgestellt, dass er den Sinn der Zielsprache trotz der Grammatikfehler verstehen kann. Das Dolmetschen dieses Mal ist aber ein simuliertes Dolmetschen für diplomatische Reden vom Außenminister Chinas, daher könnte ein zu Unverständnis führendes Dolmetschen bei den internationalen Zuhörern einen  schlechten  Eindruck  hinterlassen  und  sie  könnten  auch  an  der  Kompetenz  der DolmetscherInnen zweifeln. Obwohl die Verfasserin vermutlich keine Gelegenheit dafür hat, als  eine  Dolmetscherin  für  führende  PolitikerInnen  zu  arbeiten,  ist  es  doch  notwendig,  die Richtigkeit der Grammatik sicherzustellen. 

德语论文怎么写

Schlusswort

In  dieser  Arbeit  werden  transkribierte  Texte  aus  einer  simulierten  Dolmetschpraxis  anhand Reden des chinesischen Außenministers Wang Yi auf der Münchener Sicherheitskonferenz im Jahr  2017,  2020  und  2021  auf  Grundlage  der  interpretativen  Übersetzungstheorie  nach verschiedenen  Dolmetschstrategien  analysiert.  Mit  der  Analyse  wird  die  Anwendung  der interpretativen  Übersetzungstheorie  gezeigt,  mit  der  der  Sinn  des  Redners  durch  die Deverbalisierung  genau  übertragen  wurde.  Damit  schlägt  die  Verfasserin  vor,  dass DolmetscherInnen neben der Verbesserung der Deutschkenntnisse auch die eigene kognitive Ergänzung bereichern sollen. 

Während  der  Analyse  und  Zusammenfassung  hat  die  Verfasserin  gewisse  Fähigkeiten  zum Dolmetschen  der  Kulturspezifika  entwickelt,  aber  sie  hat  jedoch  noch  einen  Mangel  an kognitiven Fähigkeiten. Die Analyse macht es ihr bewusster, dass kognitive Fähigkeiten auch zum  wichtigen  Bestandteil  im  Dolmetschprozess  gehört,  um  den  Sinn  vom  Ausgangstext besser zu vermitteln. Daher ist es erforderlich, die Erweiterung der nonverbalen Kenntnisse zu stärken  und  das  Deutschniveau  zu  steigern.  Diese  Analyse  macht  deutlich,  dass  einige Übersetzungsstrategien  von  Aixelá  auch  benutzbar für  das  Dolmetschen  der Kulturspezifika sind,  aber  die  Verwendung  einiger  davon  war  wegen  der  Art  des  Ausgangstextes  und  des Fachwissens  der  Dolmetscherin  beschränkt.  Natürlich  sollen  andere  Übersetzungsstrategien im  Alltag  weiterhin  gelernt  werden,  damit  Probleme  beim  Übersetzen  oder  Dolmetschen besser gelöst werden.

参考文献(略)

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。