英语翻译技巧研究:英语翻译逆转换法

发布时间:2011-03-30 10:50:53 论文编辑:第一代写网


摘要:在翻译过程中,译者对原作的透彻理解是翻译准确得体的前提条件,如果不能准确理解原作的内容及思想,任何理论就都是空谈,本文旨在介绍一种准确理解原作思想内容的思维转化方法———逆转换法。

关键词:英语翻译逆转换法

运用翻译是一种双语交际行为,也就是将一种语言转换为另一种语言的行为。前者叫做源语言,即一般所说的原文,后者叫做目标语言,即译文。有些文字作品是可以直接翻译成另一种文字的,但是有些语言作品却不能通过直译实现,即使通过意译也不能准确得体地表达原文的神韵和灵气。翻译表面上看是不同语言的转换,而实际上要做到使译文忠于原文,其背后则是经过必要的思维方式的转换。掌握思维方式转换的方法,有助于正确理解作者的写作意图与作品的思想内容,对翻译工作有一定的实用性和指导性。

一、逆转换法翻译包含言语生成和言语理解两个过程,翻译首先要理解,而理解则需要遵循转换规则将原语言作品还原成信息,回到语言作品所反映的现实中,这是由表层结构到深层结构的转换,就是人们常说的理解阶段,翻译者的任务不在于个人的理解,而要利用另一种语言手段将理解的内容重新描述,传达给他人。这是由深层结构再转换为表层结构,即言语生成的过程,也是翻译过程不可忽略的过程。语言是多层次的系统。各层次单元自然各有其表层结构和深层结构,不能一概而论。往往句子的表层结构(抽象的词或概念)不好理解,需要转化为其深层结构即简单的原始命题(句子或短语),才有利于理解和翻译。这种转化方法,就是在翻译过程中思维方式的逆转换法,其有利于理解,从而有利于翻译得体。

二、逆转换法的运用
1.述词性名词的逆转换。英语书面语常将句子转换为述词性名词短语,此类句子单靠句子成分分析解决不了理解和翻译的问题,可运用逆转换法将这些述词性名词转换为其初始句形,这是研究言语思维过程中的一种揭示句子语义结构的手段,掌握这种方法有助于正确理解和翻译,尤其是对长、难且多成分句子的理解与翻译。例如:例1.man was liberated from the limiting darkness ofnight.此句不转换很难翻译,根据limiting的及物性,可以判断darkness是它的主体,而它的客体是man,因而可改写为:...man was liberated from the darkness of night thatlimits him(man).进而:man was no longer limited by darknight.这样就好理解了,也易于翻译了。例2.The high melting point of tungsten makes it a veryuseful metal for electric lamp filaments.此句易懂,但若直译为:钨的高熔点使其成为制造电灯丝的很有用的金属。意思虽明白,但不符合汉语规范(属于英式汉语,现在文章中这类句子太多了)。要译得符合汉语规范,则需通过逆转换实现。从句法平面上看,这是一个简单句,从语义平面看,则是至少包含两个判断的复合命题:Tungsten has a high melting point/The melting point oftungsten is high.Therefore tungsten is/Has become a veryuseful metal for.../used for making...可见,这是简单句体现复合命题的情况,在逆转换过程中,必须对语句进行语义分析和逻辑关系分析。例3.The experiment shows these little children who canbarely talk investigating problems with all the zeal and ex-citement of explorers,making discoveries with the passion英语翻译过程中逆转换法的运用吴海波薛晓平(炮兵指挥学院语言教研室,河北宣化075100)642009年8月号上旬刊and absorption of dedicated scientists.句中有很多述词性短语(investigating,making,pas-sion,absorption),我们只需对investigating和making转换,句意便豁然开朗了:These little children can barely talk;These little children investigate problems with all the zealand excitement of explorers;(they)make discoveries withthe passion and absorption of dedicated scientists.翻译为:实验表明那些几乎不会说话的小孩子能用探险家们的热忱和激情去探讨问题,用科学家具有的勤劳、激情和专注去发现问题。
2.分析出述谓线索,构造潜在命题,揭示句子内在联系。有一些句子,其深层结构是若干个命题,从表层译不通,这就需要运用逆转换法向深层结构转换,句子主语和谓语是述谓关系,体现一个命题。但有时述谓关系是潜在的,有些简单句实质上是复合句的缩合,把若干述谓关系压缩在一个句子里,要理解这类句子,就必须按照述谓关系将原句构造成若干命题(若干简单句),实际上这也是由表层向深层转化的过程,所以有些句子,必须依照“主谓关系”改造为若干小命题方能理解和翻译。为什么不叫主谓关系?因为主语是显现的,谓语却是潜在的(一些名词,介词或分词甚至没有出现),所以叫述谓关系。理解时,需要把潜在的“谓语”显现出来,使其成为语法上的谓语,并结合显现的主语,构成命题。而且,句子的核心是谓语(述语),转换过程就是根据句子中表示关系述性的谓词,按照逻辑关系,将句子转换为原始命题。例1.The village was a tourist attraction with its thermalsprings.这个句子根本无法直译,其中attraction和with是潜在的“谓语”,必须将之转换为真实的语法意义上的谓语:at-tracts和has,构造新的命题(句子)才能理解,即,a)The village attracts tourists with its thermal springs.b)The village has thermal springs;the springs attracttourists.这便分析出了述谓关系线索,揭示了(构造)潜在命题(句子),从而也有利于理解翻译:这个村庄以其温泉吸引了游客。可见,简单句体现复合命题的情况在英文中很常见,翻译起来比较棘手,必须分析出其述谓关系线索,方能理解。例2.For too many of us,learning appears to be a surren-der of our will to external direction,a sort of enslavement.通过转换,构造如下命题:a)Learning appears to be a surrender of our will.b)Our will surrenders to external direction.c)(that is)Learning seems a sort of enslavement=l earning makes us a sort of slaves.经过对之由表及里转换成3个命题,我们理解起来就更容易,也有利于翻译,即对于我们多数人而言,学习似乎是一种我们自身意愿对外部管理的妥协,学习成为了一种奴役。可见,逆转换是理解的手段,也以理解为基础,二者相辅相成,相互促进。理解正确,翻译便能得体。所以理解到位是翻译过程中不可或缺的一环。逆转换法是解决翻译过程中难以理解的内容的一种实用可行的手段。

参考文献:
[1]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001.
[2]张维友.英语词汇学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.[
3]庄绎传.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[4]徐行言.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社,2004.