科技英语中的模糊性语言及其翻译

发布时间:2011-04-03 11:48:12 论文编辑:第一代写网

摘要:科技英语中的模糊现象十分普遍,是科技英语翻译中必须要处理的语言现象。在科技英语翻译过程中译者应将模糊语言学与翻译学有机地结合起来,探讨对策,以完成科技英语翻译使命。

关键词:科技英语 模糊性语言

翻译对策与自然语言一样,科技英语的准确性与模糊性并存。在科技英语中,既要强调语言的准确性,也不能忽视语言的模糊性这一不可回避的客观现实。科技英语的模糊现象既反映了语言的本质特性,也反英语翻译论文映了人类自身认识能力的局限性、外界客观因素以及科技的迅猛发展等因素的影响,科技英语的模糊性现象越来越受到语言学家和科技工作者的关注。因为在科技英语中,绝对精确的表达是有限的,也不是万能的;许多词语所指称的客观对象的概念没有明确的界限,而处于语义的正反两个绝对值之间,即模糊状态。这样,当人们不能或不愿把一些科技的问题讲得清楚、准确、肯定时,往往使用模糊性语言。科技英语中的模糊现象十分普遍,是科技英语翻译中必须要处理的语言现象。因此,有必要将模糊语言学与翻译学有机地结合起来,探讨翻译对策,以便更好地指导科技英语翻译实践。

一、模糊性语言模糊性语言源于模糊理论,是由美国控制论专家札德(L.A.Zadeh)在1965年《信息和控制》杂志上发表的“模糊集”(Fuzzy Sets)提出的,之后,该理论得到广泛关注,被运用到语言学等许多领域。语言学家认为,语言的模糊性体现在两方面,其一,许多词语所指称的客观世界中的客体概念本身没有明确的外延,具有的归属不完全的属性,所表达的概念没有明确的边界,而是存在一个相互交融的中间区。Lakoff定义为“一些具有把事物弄得模模糊糊的词语”。其二,一些具有修正、限制概念或命题,避免把话说得太死,使言语表达灵活、缓和语气,有回旋余地的作用,如英文中的kind of,about,relative-ly,roughly,mostly,nearly,approximately,sort of,almost,some-what,seem等。

二、科技英语中模糊性语言的语用功能科技英语具有特殊用途,有其自身的特点和规律。科学的内容、严密的结构、规范的格式、准确的用词、精确的数据等是科技英语最重要的特点和最基本的要求(孙国兰,2007)。语言的模糊性现象大量出现在科技英语中与其语用功能密切相关,迎合了科技英语的语体要求,表现了作者对客观世界的估测与推断以及严谨的科学态度。有以下的语用功能:
1.提高科技语言的准确性和严谨性。首先,在实证性研究中所得出的研究结论在被学术界及社会认可之前都具有不确定性。因此,在表述命题时,作者还要充分考虑命题与客观现实(包括已知、共有的科学知识)之间的关系。为了准确表达二者之间的差异,或考虑到论文所涉及的实验、模式等的局限性,作者需要借助模糊限制语尽可能精确地表述命题(杨慧玲,2001)。其次,科技工作者不能或不愿精确表述内容时,也可用模糊词语来进行限定、修饰,以达到准确地表达思想的目的。这有助于客观反映事实,避免主观武断,减少话语的绝对性,避免把话说死。科技工作者经常借助具有一定伸缩性的模糊限制语使其表述趋向于准确,更符合科学精神。这类词语可表示程度、数量、频率、范围上所具有的伸缩性特征。如:副词essentially,approximately,nearly,presumably;介词over,below,within,past;情态动词could,can,might;动词suggest,seem,assume,predict,propose,speculate;形容词possible,reasonable;名词possibility,probability等。如:Ifthe metal were not at the right temperature,it is possible that itwould crack.译文:如果温度不适当,这种金属就可能断裂。这里使用了right,possible,would模糊性词语,表明作者是为了描述客观事实,同时也给自己留有余地,减轻了“断言”的程度,使话语更具客观性、更严密,避免把话说得太死,以免与事实有出入。
2.调剂作者与读者的关系,有效地保护双方。科技文章主要表达权威的真理,或提出论点和假说、阐明理论和方法,其陈述大多具有劝导性,即劝导读者予以接受。因而,在涉及学科领域的某一研究课题时,科技英语常常使用模糊性语言缓和语气,使话语留有余地,以调剂作者与读者的关系。也就是说,既有效保护作者,减轻作者的责任,使其免受读者的批评与责难,避免把作者的观点强加于读者;又能够维护读者的面子,对读者起到暗示作用,让读者获知所暗示命题的不确定性,只是作者的推理结论,劝导读者予以接受,以增加读者的认可度。在科技英语中,模糊性语言随处可见,同时,也大量使用被动语态、从句主语和非人称主语等结构,以避开作者,使作者与命题之间的关系模糊,使事实描述更客观,有效地保护双方。例如:
(1)All these things suggest that,sound is in some way con-nected with the air and is carried along by the air.A simple exper-iment may be done to show this.这一切都说明声音在某些方面与空气有关。可以做一个简单的实验来证明这一点。
(2)At the same time it is noticed that the sound becomesgradually weaker until it is scarcely audible although the bell isstill ringing.同时会注意到,尽管电铃仍在响,但声音逐渐变弱,直到几乎听不见。以上两例使用了非人称结构,也使用了一些模糊性词语(划线的词语)来客观地陈述命题,让客观事实说话,使强加于人的语气得以减弱。这有助于作者恰当地表述命题,避免作者受到不同意见的反对或指责,既体现作者对某论断的保留态度或作者对自身的保护,也体现了作者对读者的尊重。

三、科技英语的翻译策略翻译是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。翻译是一种把原作的思想内容和艺术风格用译文语言的习惯的表达方式确切而完整地重新表达出来的语言活动和逻辑活动(孙国兰)。科技翻译是英汉两种文字符号之间的转换,在此过程中,既要处理科技性和专业性强的语言内容,也要体现科技语言的风格特点。译者,作为中介,要担当科学技术信息的传播者,就必然要遇到科技英语中的模糊性语言,成为模糊语言的解读者和传递者。因此,译者应将科学技术与模糊语言学和翻译学有机地结合起来,形成汇合点,更深入地探讨翻译对策,以更好地完成科技英语翻译的历史使命。
1.确定词义,使用专业术语。在科技英语翻译中,词汇的专业性很强,不同的专业和行业都有其专业术语和行话,而且同一个词在不同场合、不同学科和专业中也具有特定的含义。因此,在遇到某一个词语时,尤其是常见词语时,切勿望文生义,模糊处理,而是要根据语境确定它的学科定位和词义,使用其专业术语。如“bed”是极为普通的词,为“床,床位,床铺,床架”。而在科技英语中,不同的专业有不同的意思,在地质专业中是“层”;在机械加工行业中是“底座,底盘”;在建筑专业中是“水泥层,灰浆层”;在印刷业中为印刷机的“平台,印版台”;在通信与信息技术专业为“(多媒体)背景乐”。因此,科技英语的翻译,涉及专业性词汇,决不能模糊,该精确时一定要精确,使用其特定的专业术语。
2.模糊语对等化———直译。用一种语言的模糊词去翻译另一种语言的模糊词,以保留模糊信息的内涵,尽量减少原文损失。模糊对模糊的理论基础在于,人类语言具有一定的模糊性。在准确把握原文的基础上,不违背原文内容的条件下,采用直译,即模糊对等译法。例如:
(1)/Remote sensing of the earth from man-made satellitesseems to have an extremely promising future.从人造地球卫星对地球进行遥感勘测,其前途是不可限量的。
(2)Then the airship was completely burnt in a few seconds.于是汽艇在几秒钟内完全烧毁了。
3.模糊语具体化、精确化。一种语言表达的模糊词语在另一