怎样翻译英语新闻标题-第一代写网独家传授英语新闻标题翻译秘诀

发布时间:2012-07-26 16:35:12 论文编辑:代写英语论文

怎样翻译英语新闻标题-第一代写网独家传授英语新闻标题翻译秘诀
导读:要想将英语新闻标题翻译好确实不容易,这需要很深厚的功力。不过你若是读了这篇由第一代写网外文翻译中心英语翻译频道独家传授的英语新闻标题翻译秘诀,那么英语新闻标题翻译将对你而言便是挥笔即成之事。
 

秘诀四法:
第一、翻译权衡法。
1、套用中外诗词熟句增进流畅性
例如:Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若为爱情英语翻译故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋
2、增加词语使文章意义更加完整
例如:Japanese dash to US to say “I do”
日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”
第二、直接翻译法。
解读:直接翻译法(直译法)顾名思义就是直接翻译英语新闻标题,这个一般是相对于难度不大又不长的标题而言,也就是好对付的就直截了当的对付。
例如:Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
第三、再现修辞法。
解读:也就是尽量再现原文修辞特点,保持原滋原味,这样才新鲜。
例如:After the Booms Everything Is Gloom 繁荣不再萧条即来
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhym e),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。
再如:No Fans? “No fret!” 赛场没人气?“咱可没生气!”
第四、注释词语法。
解读:通俗的讲就是根据我们阅读习惯合适地增减文字,举个例子下面这个标题就给它添上一个逻辑主语:
For Beslans children,alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
 

以上四法需牢记于心、勤加练习、方见成效,另外再附上一些秘籍以供阅读、增加储备。
参考书籍:
1、张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版社1994年版
2、黎秀石、王宗炎:《英美报刊选读》,湖南教育出版社1992年版
3、侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社1988年版
4、刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986 年版
如果你对德语翻译论文感兴趣,请查看/