探究口译中的跨文化用语

发布时间:2012-07-05 09:36:12 论文编辑:代写硕士论文

探究口译中的跨文化用语由代写论文中心提供特别整理,更多代写英语毕业论文下载请联系论文代写专区。Thomas说过,在言语交际中,说话操英语本族人的言语习气,误用了英语的其别人没能依据规范的语法编码形式去遣词造句他表达方式或套用汉语的表达构造等等。社会-顶多被以为是“ 说得不好”( speaking badly) ;但语用失误指交际中因不理解或无视交际双方的若没有依照语用准绳来处置话语,他就会被认社会、文化背景差别代写英语毕业论文而呈现的言语表达失误。

  为是“ 表现不好”( behaving badly) , 被以为是它与交际双方的身份、交际的语域、话题的熟习“ 不真诚的、居心诈骗的或存心不良的人”,很可水平等要素有关。这两类语用失误的辨别不是能招致跨文化交际失败。绝对的,“ 由于语境不同,双方各自的话语企图口译是一种直接的、面对面的跨文化交际和对对方的话语的了解都可能不同,因此某一活动。口译能否胜利取决于译者英语毕业论文怎么写对译出语和译不适宜的话语从一个角度可能是言语-语用方入语的文化背景学问能否了然于胸。因而了面的失误,但从另一个角度来看,也可能是社会解、防止跨文化语用失误对口译来说有特别重-语用方面的失误”。
  要的意义。本文对英汉口译中常呈现的语用失 口译中应防止言语-语用失误误从两个方面停止剖析研讨,以求在交流过程口译过程中的言语-语用失误主要表如今中减少误解,利于沟通。以下几个方面。

 跨文化语用失误

 汉英词语逐个对应,无视了两者间的差异

  语用失误(pragmatic failure) 不是指在普通最典型的例子是,中国人在交际时喜欢用遣词造句中呈现的言语运用错误(performance “当然” 来答复一些问题,在同外国人交往时,这errors) ,而是说话不合时宜的失误,或者说话方一习气常常也被英语毕业论文范文带到英语表达中。但英文中式不妥、表达不合习气等招致交际不能获得预“of course”意味着“ 秃子头上的虱子, 明摆的期效果的失误。Thomas ( 1983 : 91 —112代写英语毕业论文 费用) 将跨事。还用问吗?”听者会很不乐意:“ 你什么意文化语用失误辨别为言语-语用失误(pragma-思,觉得我愚笨吗?”此类因汉英词语逐个对应linguistic failures) 和社会-语用失误两种( socio-pragmatic failures) 。在英汉口译过程中, 而形成的语用失误屡见不鲜,近年来很多文章已讨论过这方面的内容,本文不再详述。这里言语-语用失误表现为将汉、英词语同等,违背主要谈一谈修饰语的翻译问题。

  汉语里修饰语运用得较多,例如: 顺利停止,成功完成,热烈反对,积极支持,努力做到, 认真贯彻,普遍展开,严肃处置等等。但翻译时,汉语中的修饰词不一定通通照译,而应认真琢磨,决议如何处置。英译文中修饰词过多会显得装模作样,原来想强调的反而削弱了。如: 进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技术,并且认真组织科学技术人员和广阔职工做好消化和推行工作。

  We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists , technicians and workers to assimilate and popularize imported technology. 假如照字面在simplify 前加上further , 在prompt 后加上and vigorous , 在organize 前加上earnestly 或actively , 在workers 前加上the mass of , 文字会显得反复和负担,反而不能很好传达原文的意义。

  此外,有些汉语语句中带有修饰语显得很自然,完整符合汉语习气,但这个修饰语译成英语,效果适得其反。如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“ 请提珍贵意见”。假如这句话译为Please give us your valuable opinions , 访问者就会感到尴尬,大约会想: How do I know whether my opinions are valuable or not ? (我怎样晓得我的意见能否珍贵呢?) 在这种场所假如提了意见,就不够谦逊,等于说Yes , my opinions are valuable , here they are. (好,下面就是我的珍贵意见..) 因而,为了避嫌,他(她) 痛快什么意见也不提了。其实, 这句含有“珍贵”二字的话可表示为: Your opinions will be appreciated1 (您提的意见我们会尊重并认真思索的) 。

  另外,“ 成功召开”若译为successfully convened , 会使人感到召开前遇到过不少艰难,最后才得以开成,而原文可能基本没有这种含义。

  在处置这种汉语说法时,要思索英语中能否保存修饰语,假如修饰语不起强调作用,反而歪曲了原意,则应略去。

   无视汉英差别,套用汉语的表达构造

  受儒家思想为中心的传统文化的影响,中国人生性谦逊慎言,倾向委婉内蕴,藏而不露, 常用直言曲语平缓语气,强调客气。因而交流中喜欢用一些含糊词, 如“或许/ 或许/ 可能”。
代写英语毕业论文- 探究口译中的跨文化用语由代写论文中心提供特别整理,口译是一种面对面的跨文化交际活动,理解、防止跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。本文以语用学的语用失误理论为指导,剖析了口译中常呈现的语用失误即语用-言语失误和社交-语用失误,旨在交流过程中减少误解,利于沟通。若您对英语毕业论文有所需求,请到英语毕业论文专区下载http://www.1daixie.com/dxyybylw/
 

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。

代写英语毕业论文

热词

代写英语毕业论文

相关推荐