从时势政治用语翻译讨论中国英语

发布时间:2012-07-05 09:19:54 论文编辑:代写硕士论文

从时势政治用语翻译讨论中国英语由代写论文中心提供特别整理,更多代写英语毕业论文下载请联络论文代写专区。当今世界正处于全球一体化的开展浪潮之中,中国作为一个开展中国度,无论是从经济实力还是国际位置来说,都在国际交流中扮演着十分重要的角色,因而,将中国的文化、政治、历史、价值观和思想方式等一系列具有中国特征的事物恰当的转译为其他言语,让世界各国的人们可以更代写英语毕业论文好、更全面地理解中国,代写英语论文就成为了当代翻译工作者所面临的一项迫切的任务。但是,当我们用英语去描绘那些具有中国特征的事情时,会很容易发现从英语词典中基本找不到适宜的、对应的表达方式。究其缘由,还是由于中国与英语国度在历史文化背景、政治经济体制、社会认识形态上存在着极大的差别,这就请求翻译工作者,可以依据英语言语的特性,发明出既契合我国国情和思想方式,又契合英语特性,并能让英语国度人们读懂和了解的英语表达法。

一中国英语的产生及其概念的提出

当今世界,英语曾经逐渐开展成为一门世界性言语英语毕业论文怎么写,而与此同时,英语的疾速国际化也必然会招致英语普遍的外乡~(nativization)。不同言语的互相接触,必然会惹起言语的变异,但是具备相同特征的人在相同的社会环境中运用某一言语时,其在言语表现方式上又必定具有某些普遍性特征,由此这种具有普遍性的变异言语便能够称之为言语的变体。而人们对英语诸变体在言语、社会、文化以及认知等方面的研讨也逐步成为了国际言语学研讨范畴中的一项重要课题。众所周知,英语的各种变体被划分为内圈英语(the inner circle English)如:美国英语、加拿大英语、澳大利亚英语等;外圈英语(the outer circleEnglish)如:菲律宾英语、印度英语、马来西亚英语等,以英语毕业论文范文及扩展圈英语(the expanding circle English)如:日本英语、埃及英语、中国英语。被划分为扩展圈英语范围内的中国英语就是英语与中国特殊的社会文化相分离的产物,是以中文为本族语的中国人在运用英语来表达本人的思想感情时,由于遭到汉文化、汉语思想方式的影响以及本身生理条件的限制而发明出的一种带有明显汉语特征的、代写毕业论文不同于规范英语的英语表达方式。

在我国,最早提代写英语毕业论文 费用出“中国英语”(China English)这一概念的人是葛传规先生。葛老于80年代初,在他的文章漫谈由汉译英问题》·文中指出:“英语是英语民族的言语,任何英语民族以外的人用英语,当然应按照英语民族的习气用法。不过,各国有各国的特殊状况。就我国而论,不管是新中国或旧中国,讲英语或写英语时都有些我国特有的东西需求表达。”在文章中,葛先生罗列出一些事例停止阐明,如:FourBooks(四书)、Five Classics(五经)、eight leggedessay (八股文)等。由这些事例他所得出的结论是:“一切这些英语都不是Chinese English 或Chinglish(中式英语),而是China English(中国英语)。英语民族的人听到或读到这些称号,一时不懂,但经解释,不难懂得。”此中国英语概念初次被提出后,便陆续有人从不同的角度来对中国英语停止定义。从1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国外乡上运用的、以规范英语为中心、具有中国特性的英语。”到谢之君以为“中国英语以标准英语为根底,可以进入英语交际,其运用频度和交际效果与运用者的程度有关。”再到后因由贾冠杰、向明友进一步指出的中国英语是“操汉语的人们所运用的、以规范英语为中心、具有无法防止或有益于传播中华文化的中国特性的英语变体。”等等。我们综合以上各家的观念,不难得出以下几点结论:首先,中国英语是客观存在的理想,并且它的运用者是不以英语为母语的中国人;其次,中国英语是以标准英语为根底的,用以表达中国所特有事物的一种表达方式,并可以对传播中国文化起到积极的作用;第三,中国英语可以进入交际,但在实践交际效果上,有时是需求停止解

释才干使对方真正充沛了解。“中国英语”这一称号和概念的提出,使人们留意并理解到中国英语原来是完整不同于中式英语的一个概念,正视到中国英语这一现象的客观存在,并且先后从不同的角度对其特征和积极意义停止了描绘。此外,我们还理解到中国人运用中国英语所要遵照的一个总的前提应该为:“按照英语民族的习气用法”,因而,中国英语并不完整是一个全新的事物,而是为我们理解英语言语的各种变体翻开了一个认识事物的新视角。

二、翻译范畴中的中国英语构成途径

世界上各民族之间停止互相交流的主要途径和手腕就是停止言语翻译,因而翻译与~r4-民族的言语就具有了非常亲密的关系。近年来“汉语热”也在世界各地呈现出持续升温的现象,因而,英汉两种言语的疾速国际化(nationalization)~ ,然惹起两者的普遍外乡化(nativization)。因而,翻译过程中,代写硕士论文呈现并运用中国英语表达方式成为了翻译工作者所需求采取的一种方式。翻译过程中所呈现的中国英语表达方式,能够有以下几种构成途径:

1.经由i~ (translation)而构成。将汉语的词汇逐词地翻译成英语来表述。如:laid of workers(下岗工人)。

2.经由音译(transliteration)而构成的。中国英语中有些词汇或短语来自于普通话或方言(如闽南语、粤语等)。如:kongfu(功夫)。

3.直译(Hteral translation)。直译指按原来的意义和构造直接把原有的词句转换成译语的词句。如:seek truth from facts(脚踏实地)。

三.时势政治术语的特性和翻译办法

英语作为一种国际通用言语,在政治、经济、贸易、文化等诸范畴都得到了普遍的应用。因而,我国在与世界其他各国停止对外政治、经济宣传时,也必然会运用到英语去表述具有中国特征的政治时势术语。由于在任何英文词典上都不可能找到能直接为我们所用的对应表达法,所以我们需求在把握英语习气的同时,发明出“中国英语”表达方式。众所周知,“三个代表”:

Three凡鲫;“四项根本准绳”:the Four Cardinal Pri_ndples;“与时俱进:keep pace with the times;以及“全面建立小康社会”:build a well-of society in an all-round way,等表达方式都是为国际社会所供认并承受的中国英语表达方式。由此可见,当我们在对时势政治术语停止翻译时,需求留意两方面的问题:一方面要防止产生中国滋味过于浓厚的、不契合英文表达方式的英语,即“中式英语”;另一方面,翻译者还要吃透政治术语的内在涵义,防止错译和误译,根绝政治歧义。政治方面的术语和句子常常具有很强的政策性,因而,翻译过程中不可以随意增、减其中的措辞和用字,也不能将翻译难点避而不译。因而,这关于翻译工作者是一项应战。

代写英语毕业论文- 从时势政治用语翻译讨论中国英语由代写论文中心提供特别整理,本文从时势政治用语一方面动手,浅谈中国英语表达方式的产生,以及如何正确翻译此类具有中国特征的表达用语。若您对英语毕业论文有所需求,请到英语毕业论文专区下载http://www.1daixie.com/dxyybylw/

 

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。

代写英语毕业论文

热词

代写英语毕业论文

相关推荐