”关联翻译观”视角中的旅游资料英译

发布时间:2011-03-10 14:00:47 论文编辑:第一代写网

”关联翻译观”视角中的旅游资料英译
代写英语翻译论文:引言旅游涉及到社会、历史、人文还有消费等诸多方面,旅游资料的翻译不同于文学作品那样要求文体生动传神,最大限度地再现原作者的感情和风格,也不同于科
一、引言旅游涉及到社会、历史、人文还有消费等诸多方面,旅游资料的翻译不同于文学作品那样要求文体生动传神,最大限度地再现原作者的感情和风格,也不同于科技翻译那样要求译文精确无误,概念术代写英语翻译论文语等科学规范,旅游文本的复合性使得其翻译具有特殊性。本文将语用学范围中的关联理论应用到旅游翻译的研究中,旨在寻求最佳翻译效果。
二、理论回顾关联理论是西方语言学家Sperber 和Wilson 基于Grice 的关联准则提出的认知语用学理论(Sperber&Wilson, 1986/1995)。这一理论认为,语言的交际是一个明示- 推理的过程:说话者示意,接受者推理。关联理论的一个核心内容是能够解释和支配人类交际活动的关联交际原则,他设想每一个明示的交际行为其本身具有最佳关联性。对于交际者来说,要想取得交际的成功,实现其交际意图,必须寻求一种最佳关联,即付出最少的努力获得足够的语境效果。旅游资料的英译是一种跨文化交际行为。根据关联理论,我们可以把旅游翻译定义为:一个对旅游文本(信息型或召唤型)进行语内或语际阐释的明示- 推理活动。旅游资料的英译是一种三元关系,而不仅仅是作者和翻译者的关系。为了取得使旅游者通过最小的努力获得足够的语境效果,翻译者就有必要考虑通过各种翻译方法和变通手段,进行改写或重写。
三、实例分析下面将从景点名称翻译、旅游宣传口号翻译和文化专有词的处理三方面具体阐述关联翻译观对旅游资料英译的启示。
(一)景点名称翻译景点名称指的是旅游风景区中的亭台楼阁、山川水榭、花草树木等名胜的名字,这些名字有的写在牌匾上,有的刻在木头或石块上。由于很多景点名称里包含了丰富的文化内容,比如典故,名称由来,加上中英文在表达、修辞方面的差异性,使得在翻译过程中容易造成信息传递的亏损或冗余。看下面的例子,瘦西湖是扬州的重点旅游景点,对于瘦西湖这一景点名称的翻译历来有好几个版本,有音译“Shou Xihu”,还有拼音+直译“Shou Xihu Lake”以及直译+直译“Slender West Lake”。前两例翻译提供的语境信息比较少,对初次来扬州旅游的外国人来说,他们要花很大的精力去搞清楚这个景点的特点。如果要完全把瘦西湖这三个名字的含义传达给游客,势必要在这两种译法中进行增译和补译,对于景点的名称翻译来说,就不能体现其短小精悍,便于记忆的特点。第三例翻译“Slender West Lake”把瘦西湖和外国人熟悉的杭州西湖(West Lake)联系了起来,使游客一目了然。现在采用后种译法的景点很多,看下面的例子:大虹桥the Great Rainbow Bridge,四桥烟雨Four Bridges inMist小金山the Small Golden Hill,钓鱼台Fishing Terrace月观the Moon-Viewing Pavilion,仙人洞 the Cave of theImmortal但是笔者发现扬州园林里很多富有文化内涵的景点名称依然采用简单的音译,比如个园里的“宜雨轩”,简单的处理成了“Yi Yu Xuan”,“抱山楼”译成了“Bao Shan Lou”,瘦西湖公园里的“五亭桥”译成了“Wuting Bridge”,何园里的片石山房就译成了“Pian Shi Shan Fang”,文化内涵几乎全部抹杀了,建议作以下修改:抱山楼 Hills- embracing Pavilion宜雨轩 Rain-enjoying Hall五亭桥 Five-pavilion Bridge片石山房 Slice Stone Mountain Building
(二)旅游宣传口号翻译旅游口号是将旅游地形象定位的表达提炼成一句富有感召力的句子,并用之在客源市场上进行推广,从而传播旅游的形象,塑造旅游地品牌。旅游口号是属于以召唤型文本为主,信息为辅的文本,召唤型文本对旅游者更加关注。在翻译口号的时候要从原口号明示的交际行为中寻求出最佳关联,把握住其真正的交际意图从而刺激起旅游者的消费心理,达到宣传和吸引游人的效果。我们试从下面的例子进行评析,先看江苏的旅游口号――“梦江苏—情与水的中国文化之乡”。试比较下面三种译法:
1 .Dream like Jiangsu, China’s cultural wonderland of nicewaters and fond emotions!2 .Dreaming Jiangsu,a poetic land of Chinese culture!3 .Welcome to Jiangsu, the heartland of the orient culture!译法1 应该属直译,把“梦”,“情”,“水”和“文化之乡”都译了出来, 将整个口号的字面意思传达到位,但从整体而言,欠缺了口号的简洁凝练。译法
2 译出了“梦”,“文化之乡”,并将“水”与“情”整合成一个“诗”字,即从“p o e t i c ”引出关联, 让旅游者感觉到江苏这一旅游胜地所带来的氛围和感觉。译法3 进行了大刀阔斧的改写,以“w e l c o m e ”突出了文本的召唤作用,虽然把原文中的中心词“梦”给隐写了,但从后面的“heartland”和“orient culture”引出了关联,传递给旅游者不仅仅是“梦”和“诗”的联想,而是一切有关东方文化的美好事物。笔者以为译法3 有针对性的改写,体现出口号的特点,又在文本和读者间找到最佳联系,因此起到了非常好的宣传江苏的作用。接着再来看浙江的旅游口号――“诗话江南,山水浙江”比较下面四则译法:
1 .Zhejiang, your eye feast!2 .Zhejiang, a landscape with poetic beauty!3 .Lyric land, scenic Zhejiang.4 .Poetic Jiangnan, picturesque Zhejiang!四种译法在意思的传递上基本上都合要求,都能给人视觉和听觉上带来享受。妙的是译法4 采取了平行结构排比和压头韵的手法,用“poetic”和“picturesque”引出最佳关联,统领全句,既短小精悍,又朗朗上口,很符合口号的特点。来看下面的例子上海的旅游口号——“精彩每一天”“7 Wonders of TheWorld, 7 Days in Shanghai”或者“7 Different days, 7 wonderfulDays!”上海2010 年世博会的口号——“城市让生活更美好”“bettercity, better life”福建旅游口号——“福天福地福建游”“A Happy Tour to AHappy Land”北京2 0 0 8 奥运会口号——“同一个世界,同一个梦想”“O n eWorld, One Dream”香港2 0 0 3 旅游口号——“香港,乐在此,爱在此”“H o n gKong, Live it, Love it”青岛2006 旅游口号——“心随帆动,驶向成功”“Sailing withheart, Sailing to”
(三)旅游翻译中文化专有词的处理在旅游中,经常会涉及到一些中国文化专有词,文化专有词主要指一定民族文化所特有的或包含和传递着特殊文化信息的词语,比如中国传统文化中的龙,龟,鹤等,这类词语在目标语中找不到对应词,如果不加解释音译过来,则很难让人看懂。在处理这些词的时候最好是先在目的语中找到文化替代词(cultural substitution)进行类比,然后采用加注的办法具体阐释内涵,如果找不到文化代替词,可以采用直译加解释的办法,这样也能达到比较好的翻译效果。来看几个例子,1.人物类:西施 Xi Shi-“Chinese Cleopatra”, the famousbeauty in the late Spring and Autumn Period.济公 Ji Gong-“Chinese version of Robin Hood”, an ancientmonk, who robbed the rich to help the poor2.节日类:清明节 Qing Ming Festival-known as “ ChineseEaster”, a time to remember the dead, when people traditionally goto visit the tombs of their ancestors.七夕节 Double-Seventh Day -“Chinese Valentine’s Day”.3 . 植物类:月季花 因为和玫瑰同属蔷薇科,可直接翻成“Chinese rose”,“关联翻译观”视角中的旅游资料英译文/ 田 波CAREER HORIZON专题探讨1 9图书的借阅流通是图书馆的命脉,流通部门是图书馆为读者服务的第一线工作窗口。因此深入研究和探讨如何提高流通工作服务质量是图书馆人员尤其是流通部门肩负的一项重任。在科学迅速发展的今天,流通部门如何提高工作服务质量,改进服务方式是一个值得认真思考和解决的问题。
一、更新观念,改变服务方式传统图书馆强调藏、借、阅功能分区,采用闭架借阅方式。现代图书馆以人为本,强调藏借阅功能一体化,在藏书布局上打破了以往藏书区与阅览区分离的状况,读者可随意从书架上选取自己所需图书, 并根据自己的需要来决定是阅还是外借。这样可以为读者营造舒适、宽松的借阅环境,增强了图书馆的亲和力,使读者与工作人员之间的距离更贴近了。图书馆要提高服务质量,首先必须保证有足够的开放时间。但仅靠延长时间是不够,必须走出传统服务工作模式,采取新的服务方式,满足读者的需求。
1 . 做好新书通报和编制推荐书目工作,使各类图书及早上架流通,在最佳时期发挥最大的作用。
2 . 以教师和学生为中心,变被动服务为主动服务,采取各种方式创造良好的学习氛围,既要把教师和学生吸引来,同时又要走出去,为教师和学生提供上门服务。除常规图书馆的借阅服务外,更要加强并开发个性化服务。日新月异的计算机技术为个性化服务开辟了广阔前景。例如:高校图书馆应该建立副教授以上教师的教学及科研方向档案,定期向有关教师发送最新图书和期刊的信息,这对于教师随时跟踪自己研究领域的国内外发展动态有很大帮助,同时还可起到督促教师不断学习的作用。
3 . 扩大流通渠道。图书馆还可对网上的信息进行搜索、分类,把有用的网址提供给教师和学生;可以为教师开通电话预定借阅图书业务,只要一个电话就能把教师所需要的资料及时送到。总之,个性化服务是一个尚待开发的领域,对于教师知识更新、学生知识获取都具有重要意义,其最终目的是使读者能更方便、更快捷、更积极地利用信息,为培养创新人才出高水平成果提供文献信息保障。
二、加强书库管理书库管理是做好图书馆流通服务工作的重要环节,目前越来越多的图书馆变闭架为开架借阅,藏书借阅一体化,读者进入书库如置身于书的海洋。但是,开架借阅容易产生乱架的弊端,为此笔者提出如下几点建议:
1 . 加强图书馆内部管理体制和人事制度改革,实施竟聘上岗,建立岗位责任制。管理人员实行挂牌服务,增强责任感,对归还的图书及时上架、整架,保证上架图书整齐有序,确保错乱架率不高于5 % 。
2 . 严格按《中国图书馆分类法》分类,按分类排架,设置醒目架标,标明分类号和类名。工作人员要经常巡库,热心为读者导读,并向读者着重介绍图书分类的作用与意义,帮助读者了解排架方法, 以便读者根据自己的需要恰当地选择图书,有效防止乱架。同时通过导读还可以有意识地引导读者阅读有益、有用的图书,避免一些好书“藏在深闺无人知”的状况出现。
3 . 及时修补破损图书。读者喜爱的书流通率高,破损率也大,如不及时修补,就会影响图书流通。工作人员要加强与读者沟通,听取他们的意见和合理化建议,并及时把他们的建议反馈到采编部,使采购工作有的放矢。同时还要留心各类图书的使用情况,把一些无人问津的图书及时下架或剔除,减少空间,使新书能及时上架以提高图书流通率和利用率。与此同时,要营造一个安静舒适的阅览环境,室内经常保持空气清新、气氛肃静,自然的气氛与环境使读者走进图书馆就好像进入一个焕然一新的世界。在这种环境中读书就会备感心情舒畅,精神境界得到升华和净化,并能在这一知识的沃土里尽情的汲取智慧养分。
三、做好新生导读工作
1 . 帮助他们选择藏书。刚入校的新生面对如此浩瀚的书海,会茫然不知所措,这就需要流通部的工作人员根据他们的年龄、学习爱好、专业特点作好导读工作,使他们能尽快熟悉馆藏、避免浪费不必要的时间。
2 . 指导他们查找藏书。新生入学时,对他们进行“如何利用图书馆”教育。向其详细介绍书库的管理体制、借阅方法及注意事项。讲解并示范如何利用电脑查找图书,索取各种信息资料以及在线续借、预约图书等方法,强调放回原处、不能乱拿乱放,要爱惜公共资源,规范借阅、养成文明有效的借书习惯和爱护图书的良好风尚。
3 . 定期举办专题讲座,增强读者的读书情趣与检索能力。定期举办“图书馆与大学生成长”、“数字图书馆的利用”、“电子期刊和电子图书检索”、“网络信息资源检索”的专题讲座,向广大读者全方位宣传,鼓励他们利用图书馆,提高他们利用现代化手段获取信息的意识,并尽快掌握利用现代化手段获取信息的技能。
四、提高流通部管理人员素质流通管理人员的素质如何、直接反映在读者服务的工作效率和质量上
。它关系着藏书资料能否充分发挥作用,影响着为读者服务的质量和水平。作为一名称职合格的图书馆管理员应具备如下素质:1 . 爱岗敬业。流通工作人员必须有为读者服务的意识,要具备甘为人梯的奉献精神和强烈的责任感, 热爱图书馆事业,热爱服务对象。流通工作是项既平常又繁琐的工作,工作人员成天和来馆借阅咨询的读者打交道,不免会发生一些矛盾有时不免听到些刺耳的话,这时就需要我们有容人的气度、有一定的涵养,站在读者的角度看待问题,努力改善自己的工作。
2 . 要有“读者至上”的服务思想,馆员具有良好的职业道德还不够,还要养成良好的服务态度。全身心地提高自己的服务意识与服务水平,甚至对各种规范之外的需要也能给予充满人情味的关注,从而做出富有创造性的应对。流通工作人员在为读者服务中,应该谦虚和气、谈吐文雅、工作细致,有百问不厌、百拿不烦、百跑不倦的精神和百问不倒的素养,工作中要做到耐心细心, 时刻注意不因自己的言行给读者造成损害,处处以读者利益为重,对待读者应充满关怀和谅解,让读者把你当作知心朋友,这样才能做好为读者服务工作。
3 . 具备广博的知识根基,既能掌握图书馆学专业知识,又有驾驭计算机操作的技能。流通部工作人员要高标准地为读者服务,首先必须熟悉本馆所采用的分类法和分类规则,掌握各类工具书的使用方法,熟悉馆藏及各书库的藏书范围、藏书特点,熟记每本书的大致架位,熟记类目,能在短时间内迅速准确地为读者提供所需图书,在丰富的藏书与读者之间起到纽带和桥梁的作用。流通部工作人员还应熟练掌握计算机的操作技能,积极学习现代信息技术,在工作中不断总结经验,提高服务质量提高图书馆流通服务质量的思考文/ 邢亚文 何永珍杜鹃花 可以翻译成“Chinese azalea”水仙“New Year Lily”紫藤 “Chinese /fuwu/yingyufanyi/wisteria”4. 神话传说类:麒麟 kylin —“Chinese unicorn”,a imaginaryholy animal with a horn and scales all over in Chinese mythology.龙 Loong-“Chinese dragon”, a mythological creature寿星“ Chinese Methuselah”, the god of longevity.月老“Chinese Cupid”, the god of marriage.”
四、结语关联翻译理论框架简单,条理清晰,对旅游翻译具有很好的指导作用,作为一个高瞻全局的理论,应该得到更多重视,从而更好地促进翻译研究和工作。
(责任编辑:代写)