英语翻译:口译任务:汉译英(中国英语教育)

发布时间:2011-04-21 11:16:41 论文编辑:第一代写网

口译任务:汉译英
译员:原文(句段1):《中国英语教育的几个问题》
英语翻译译文(句段1):Some Problems facing English Education in China

原文(句段2):英语已成了中国学校普遍开设且学程最长的科目,成了人们发展的敲门砖;
译文(句段2):In China, English has become a universal course boasting the longest learning period in school which is regarded as a stepping stone to development.

原文(句段3):以致除了两亿多学生之外还有难以数计的成人、乃至幼儿在学英语。
译文(句段3):Therefore, apart from 200 million students, there are uncountless adults, even young children studying English.

原文(句段4):与此同时,大量英语专业本科毕业生找不到工作,90%翻译岗位又找不到合用人才。
译文(句段4):In contrast, numerous college graduates majoring English can’t find job, while 90% of translation vacancies can’t be filled with talents.

原文(句段5):有心人已经看到,今日中国英语教育不仅浪费了大量的人力、物力、资源,还损伤汉语,消磨中华民族的自尊自信。
译文(句段5):Some people with the thoughtful mind have found that: at present, English education in China not only consume large amount of human resources, financial revenue, but also do harm to Chinese language, even undermine our nation’s dignity and confidence.

原文(句段6):在这种情况下,从理论层次探讨改进中国英语教育的问题,其深邃含义就远远超出了一门课程的改革。
译文(句段6):/Against the backdrop, to discuss how to improve English education in China from the perspective of theory is of great significance than that of reforming English course.

原文(句段7):综观当前中国英语教育的现状,不难发现它因忽视国情而产生了两个“病灶”:
译文(句段7):Looking at the status quo of English education in China, it’s not difficult to find that there are two problems.

原文(句段8):一个是高估了英语对个人和国家发展的价值;
译文(句段8):One is over estimate the value of English to the both individual and nation as a whole.

原文(句段9):一个是未能科学地使用英语教学资源。
译文(句段9):Eh, Number two is that fail to utilize English teaching resources in a scientifical way.

原文(句段10):其具体表现是:在心理上过度地追求学习英语;
译文(句段10):eh, The result is excessive pursuit of English studies;

原文(句段11):在实践中则是几亿学生分布在发展不平衡的地区,接受质量不一的英语教育、花尽可能多的时间与精力。
译文(句段11):In practice, hundreds of the millions of students are distributed into different regions with different levels of development. They spend as much effort and time as possible, but the education qualities can’t be guaranteed.

原文(句段12):不顾国家的多层次要求与个人的可能,全体都朝着一个西方人认定的目标奔跑;
译文(句段12):Regardless of nation’s different requirement and individual’s capacity, we are running towards the same goal setting by westerners.

原文(句段13):类似把田赛、径赛、球赛的运动员都驱赶到万米起跑线上去训练长跑,其负面结果不难想象。
译文(句段13):It’s just like driving trade and field athletes and ballgame players to the stating line for 10 thousand race. You can imagine the negative results.

原文(句段14):针对这种现状探寻改进之道,笔者认为首先要从理论上解决以下四个问题:
译文(句段14):Eh, enlight of the current status to find out the improvement, I think that we should resolve the following that four problems through the theory.

原文(句段15):摘掉束缚创新的“紧箍咒”;
译文(句段15):Number one is throw out the inhibition on innovation.

原文(句段16):把英语教育定位为外语教育并分层确定其目标;
译文(句段16):Number two is to place English teaching as a foreign language education, so as to set multi-level goals.

原文(句段17):让英语教学内容回归于英语;
译文(句段17):Number three said that to return English teaching contents to English.

原文(句段18):放任英语教学途径多元化。
译文(句段18):Number four is to diversify English teaching channels.

原文(句段19):一、摘掉束缚创新的“紧箍咒”
译文(句段19):Number one to throw out inhibition on innovation

原文(句段20):随着科技的进步,信息流通日速,依赖知识的后工业化经济须得满足个性需求,人们也因而进入了后现代主义时代。
译文(句段20):With advancement of science technology, information flow is gaining momentum. Post industrialization economy relying on must fulfill people’s individual requirement. In return people has been stepping into post modernization era.

原文(句段21):推动这个时代的根本力量是创新,因而不拘一格的变化成了时尚和多元社会的重要特征。
译文(句段21):It’s innovation which drives the era, so changes have become the trend and important features for such diversified society.

原文(句段22):但创新的力点是个体解决问题的脑力活动,由于不同文化传统的影响,个体在解决同一问题时往往会采用不同的方式,或者基于环境的制约只能采用非理想的方式。
译文(句段22):Eh, however, innovation is based on individual’s individual ability. Each people would use different means to address the same problem due to the influence of different cultures or people can only resort to the second choice due to the environment constraints.

原文(句段23):这样,不同个体的创新就会受到某种束缚。
译文(句段23):Therefore the innovation of individuals will be constraint to some extent.

原文(句段24):这些束缚既来自不同文化和生活环境的影响,则必然具有地域、民族、国家的特点,
译文(句段24):These constraint are originated from the influence of different cultures and also the living environment, so it will fully or truly reflect the future of that regions, nations and the counties.

原文(句段25):只有针对这些特点去消除束缚创新的因素,才能建立创新的前提,从而推进改革活动。
译文(句段25):We can only that to consider that futures so as to eliminate the constraints innovation so that we promote the reform.

原文(句段26):科技发展、经济建设、教育改革无不如此。
译文(句段26):The development of science and technology, economic construction, education reform are no exceptions.

原文(句段27):结合中国英语教育改革来说,就存在不同于外国的三种束缚创新的因素:
译文(句段27):Eh, considering the reform of English education in China, there are three factors, eh, constraining that innovation, which is different from the foreigners.

原文(句段28):西方中心,自上而下的大一统文化,计划经济的划一要求。
译文(句段28):Namely western dominance, eh, unified culture featuring top and down and the unified requirement of the planned economy.

原文(句段29): 这三种因素构成一顶套在人们头上的紧箍咒,
译文(句段29):The three that eh, elements are combined together just like the inhibition that on people’s mind.

原文(句段30):使中国英语教育从业者只能在“创新八阵图”里来回奔跑;
译文(句段30):So that in China, the practitioner in English education can only be confined.

原文(句段31):始终难以在外语教育活动的各个层面作出出色的创新。
译文(句段31):Hardly can we find any innovation in English education in China.

原文(句段32):所以,摘掉这顶紧箍咒是改进中国英语教育的首要问题。
译文(句段32):Therefore the pressing task is to throw out this in..eh, hibition.

原文(句段33):下面就对紧箍咒的三个“部件”扼要剖析,希望有助于同行在观点、理念中清而除之。
译文(句段33):Then I will make the analysis of the three elements. I hope that it can of some help to the people of the same trade, so as to eliminate these elements in our concept.

原文(句段34):1.西方中心
译文(句段34):Number one: the western dominance.

原文(句段35):这指我们在有关中国英语教育教学的研究、改革、创新活动中,
译文(句段35):That is in China, research, reform and innovation in English teaching all set the west represented by Britain and the United States as the example,

原文(句段36):都师法以英美为代表的西方,以西方为范式,乃至国人自己的研究成果和经验都要求得西方的认可。
译文(句段36):Even that we expect our own research findings and experience to be acknowledged by the West.

原文(句段37):这本是一种不正常的心态,却因“习以为常”而形成了广泛存在的信念,
译文(句段37):Eh, it’s abnormal, but become universal because it is widely accepted.

原文(句段38):并用“学习先进科技”和“与国际接轨”的堂皇外料包装了起来。
译文(句段38):It’s over state on the cover of studying advanced techniques and be integrated into the world.

原文(句段39):从形成原因来剖析西方中心,须得认识两点。
译文(句段39):And we must be aware of the two points to analyze the eh, west dominance.

原文(句段40):第一,以现代语言为目的语的非母语教学起自西欧,
译文(句段40):Number one non- native language teaching with modern language as the target language originated from west Europe.
原文(句段41):欧美开展英语教育的时间比中国早得多,
译文(句段41):English education in Europe and in the United States is earlier than that in China.

原文(句段42):远在11世纪之初英国便开始了英语二语教育。
译文(句段42):As early as the beginning of the 11th century, there are eh second language learning in Britain.

原文(句段43):1646年荷兰已经开始了英语外语教育;
译文(句段43):Eh, in 1646 English language teaching as a foreign language teaching was conducted in Netherland.

原文(句段44):到了19世纪,“日不落帝国”在经营殖民地的同时,推广了英语通用语教育。
译文(句段44):In 19th century while colonizing, Britain was promoting English education as the universal language.

原文(句段45):20世纪以来,美国借超级大国的实力使英语二语和英语外语教育得到了空前大发展。
译文(句段45):Since the 20th century that American English teaching as the second language foreign language have achieved unprecedented development due to the super power of the United States.

原文(句段46):第二,欧美发展较早,对语言教育教学研究的投人大,成果也多。
译文(句段46):Number two that the Europe and the European countries and the United States and development is much earlier with a lot of input in the eh research and in the research of the language education and there are a lot of the finding.

原文(句段47):西方对英语二语和英语外语教育教学研究的投人远非我国可比。
译文(句段47):In this regard, we cannot compare with the western countries.

原文(句段48):加之,欧美社会的研究特点是“标新立异”,
译文(句段48):And more over that …… (3秒)eh the research of the European that and the united states society is characterized by the originality.

原文(句段49):所以在语言、教育、英语外语教育诸方面新说迭起,此兴彼寂。
译文(句段49):So there has been always the new thought and theories that in the education and language eh education.

原文(句段50):我们既自居于学生地位,又大多是“旁听生”,所以往往“拾新而喜,”以片面认识去宣扬片面成就,
译文(句段50):As a student and auditors, we can only saying we can not see the full picture and always follow that blankly.

原文(句段51):甚至不时把西方在走下坡路的东西拿来当作先进理论加以宣传应用。
译文(句段51):Even that we promote or use off-dated theories in the west.

原文(句段52):比如,上世纪5、60年代结构教学法在西方就开始走下坡路了,
译文(句段52):And for example in the 1950s and 60s, that structure that eh teaching has been declined.

原文(句段53):而我们在80年代才把它作为新的方法加以引用;
译文(句段53):But it is only that until the 1980s we we began to introduce this structure that learning in China.

原文(句段54):在交际教学观点引入之后,又言必批结构法的落后性。
译文(句段54):After that the introduction of the communicative that approached in China that we began to criticize severely about the structure that uh…… (2秒) teaching method.

原文(句段55):2.自上而下的大一统文化
译文(句段25):Ur, the unified culture eh, feature the top and down

原文(句段56):这是中华文化的结构性特点。
译文(句段56):It is the feature of the Chinese culture.

原文(句段57):它自秦建皇权、汉武罢黜百家独尊儒术而不断发展,形成了“天地君亲师”、“君臣父子”、上以驭下、下服于上等等伦理信念。
译文(句段57):Eh, since the founding of the Qing Dynasty and especially the movement of “abandon all other theories but worship the eh Confucianism that alone” that China has formed a special that uh ethnic that values that is to honor the superiority but humble that the inferiority and this kind of value has been inherited.

原文(句段58):辛亥革命推倒了皇朝,而这些从不同角度构建的“上尊下卑”信念依然存留了下来。
译文(句段58):That although that the 1919 has over thrown the imperial that ruling but this kind of ethic values such as that to humble that inferior and honor that the superiority has been remained.

原文(句段59):这种信念体现了自上而下大一统文化的实质。
译文(句段59):This kind of value is the demonstration of the unified culture that feature the top and down.

原文(句段60):它的正面作用在于维护国家统一、民族和睦和使中华文化具有无比的包容与融汇能力;
译文(句段60):The positive aspect of this eh values is that it facilitates the national solidarity and unity but it also make the Chinese culture as more inclusive and integrated into the world culture.

原文(句段61):这是主要的功能,是中国得以复兴富强的根本保证。
译文(句段61):It is the main function. It is the fundamental basis for China’s rejuvenization.

原文(句段62):但就创新而育,则有束缚自由思考的负作用。
译文(句段62):But as far as the innovation as concerned, it is the negative effect on the eh (1秒) innovation and also the free thinking.

原文(句段63):这种负面影响若不消除,我们就很难进行逆向思维,
译文(句段63):If we can not eliminate this side effect or negative effect of this, values that we can not achieve any that innovation.

原文(句段64):而只能循上之所指进行定向思维,在英语教育中打破传统的西方中心,也就极难极难了。
译文(句段64):So we can only that follow the beaten tracks then it is very difficulty to break the western dominance in our English teaching in China.

原文(句段65):3.计划经济的划一要求
译文(句段65):Eh number three that unified requirement of the planned economy.

原文(句段66):建国后我国曾长期推行计划经济,其理念、模式和方法难免有意无意地传承了下来。
译文(句段66):Since the founding of the PRC that we have been implemented the planned economy from a long term that the value send the concept at most and means of the planned economy has been remained.

原文(句段67):比如,对市场经济进行宏观调控,便借用了计划经济的积极功能。
译文(句段67):Eh for example that eh we adopt the Mac-economic regulation that in our market economy. It is because that we learning from the positive that functions of this planned economy.

原文(句段68):但计划经济的划一要求也被习惯性地传承下来了。
译文(句段68):Eh however that unified requirement of the planned economy has been inherited.

原文(句段69):这种划一要求对求取全国和谐,平衡发展有利,但也会脱离实际,以共性掩盖个性。
译文(句段69):Eh this kind of unified requirement can facilitate the harmony in eh our country and also the balanced economy in our country. But it also has some negative effect so that the individually eh is covered by the uni universallality.

原文(句段70):个性不张,何来创新!
译文(句段70):There is no innovation that without the individuality.

原文(句段71):英语教育既以个体活动为基础,又是在社区经济发展水平制约下的群体活动,所以必须根据不同的环境提出不同的要求与安排。
译文(句段71):That English education is kind is based is a kind of individual that activities. It is also kind of the community that activities that eh influenced by the eh eh environment, so that we must incordance of different requirement of the environment and to eh make a different arrangement and targets.

原文(句段72):据此认识,我们必须看到,国家需求之英语人才的水平、数量及其使用桌面都是多种多样的。
译文(句段72):Face on this standing we can see that our country has different requirement on the eh levels and numbers of this English talents and also the applying that filled.

原文(句段73):因为我国是13-16亿人口的发展中大国,其中1亿多少数民族占居了国土的60%,
译文(句段73):Eh because our country is a big developing country with 1.3 billion and 1.6 billion people that the 60% of the and territory that are inhibited by the 1 hundred billion people.

原文(句段74):另外40%国土上的经济发展在模式、速度、水平诸方面都有不同,
译文(句段72):Eh the other that 40% of the territory that different greatly in China’s development mode and development levels and speed.

原文(句段75):所以只能根据各地需求与可能采用多元化的“促富”策略,不强求“齐步走”。
译文(句段75):So that we can only lie to be inccordance with the requirement of different localities to adopt diversified that means that we can not eh to eh take the same solutions to all the problems.

原文(句段76):可是,由于计划经济划一要求的习惯性影响,我们在课程改革中十分强调“国家标准只有一个”。
译文(句段76):But eh influence by the unified requirement of the planned economy, we emphasis that there is only that one that national requirement of our cores refore.

原文(句段77):这无异把数以亿计的学生强行纳入一个班级进行步调一致的班级教学,
译文(句段77):So that is equal to putting that tens of millions of students into one class to let them to have one level of the education.

原文(句段78):师生怎么可能发挥创新潜能呢!
译文(句段78):How can the students and teachers being to be innovative!

原文(句段79):结合英语教育来说,除了港澳台和上海以外,全国各地所有学校都必须执行一个课程标准,奔向一个目的,达到相同要求。
译文(句段79):That eh apart form Shanghai, Macao and Hong Kong and with regard to the education English education that all the schools should adopt the same standard and same requirement.

原文(句段80):不论是沿海地区,发达地区,内地,温饱尚未解决的地区,以及广大少数民族地区;
译文(句段80):Regardless it is the coast areas or the heart land or the ethnic minorities’ areas or the poverty stricken that areas,

原文(句段81):也不论什么层次学校的学生,都得学习用英语做事,并进而培养跨文化的英语交际能力,
译文(句段81):and no matter what kind of the level of school years and what kind of the eh level of this student is, that all the students is required to behave and also thinking in English and also to have the ability to achieve the cross culture communication.

原文(句段81):即在用英语与外国人交流时不仅要达意,还要符合英语、汉语及谈话对手之母语多种文化所要求的“得体”。
译文(句段81):That the requirement is that when communicating with the foreigners we should be that idiomatic and we should appropriate.

原文(句段82):这种得体在中国人用汉语交流时也可能会因文化水平和生活经历之不同而做不到。
译文(句段82):This appropriate –list that in terms of the speaking our Chinese moderate that we can not achieve this appropriateness is due to our different education and that background and also living experience.

原文(句段83): 在中国英语教育中虽然不能排除做得到的可能性,但其范围必然有限,其历经也非轻而易举。
译文(句段83):That in China we still have the possibility to achieve this goal in our that English education in China but still that this goal will be limited and process will be very difficult.

原文(句段84):显然,这类高难攀登的划一要求,只会扼煞绝大多数师生的创新潜能,也与后工业化时代多元化的要求格格不入。
译文(句段84):Obviously this unified requirement that eh is do harm to the innovation and also that inconsistence with diversification in the post industrialization that either.

原文(句段85):二、作好语言定位和目标分层
译文(句段85):Eh Number two is that to define the language learning and also to set multi-level targets

原文(句段86):语言定位与目标分层是一个问题的两面。
译文(句段86):To define the language learning and also to set multi-level target is two aspects of one problem.

原文(句段87):1.语言定位
译文(句段87):Number one is to define the language learning.

原文(句段88):英语教育可能是母语教育、通用语教育、二语教育、外语教育。
译文(句段88):English education that can be the education as the native language and universal language as the second language and also as the foreign language.

原文(句段89):中国英语教育在课程设置中作为外语科目,那是正确的。
译文(句段89): It is correct that for China to define the English course as a foreign language.

原文(句段90):但在课程标准试验稿的有关规定中,在实施改革的措施方面,以及在社会性的英语教学活动中,
译文(句段90):But that in the eh regulations of the courses standards and also when we implementing this as that standards and also as well as the English social activities eh involving of the English educations.

原文(句段91):中国英语教育却偏离了外语教育,有意无意地向二语教育和通用语教育倾斜。
译文(句段91):Eh English education in China is diverged from the foreign language teaching, but inclined to overheating the second language teaching and also the universal language teaching.

原文(句段92):这导致英语教育过热而产生了目的语的定位问题。
译文(句段92):So this give rights to the English that teaching and also that the confusion in the definition of English education.

原文(句段93):英语作为通用语教育近似英语母语教育,系全民学习;
译文(句段93):Eh the English that education as the universal language is similar to the teaching as the native language so all the citizens need to learn this language.

原文(句段94):可以达到母语水平甚至过之;使用桌面与母语等同甚至过之。
译文(句段94):Eh so that level that can reach the level of the native language or beyond that level. And also the applied field can also that eh achieve the level of the native language can also beyond that field.

原文(句段95):这类英语教育一般存在于英语为官方语言的地区,如英国的威尔士,苏格兰,加拿大的法语区,新加坡以及许多前英国殖民地;
译文(句段95):This kind of English education can be found where that the official language is English such as Whales, Scotland and Singapore and also the post-colonized regions and countries.

原文(句段96):此外,还存在于曾以英语为官方语的地区,如印度;
译文(句段96):And more over there are some other places eh we are that eh the English language is considered as the official language, such as India.

原文(句段97):以及学习英语的历史悠久而通用的地区,如荷兰。
译文(句段97):And also that Holland eh we are there is the history that of learning that English language.

原文(句段98):所以英语通用语教育大都比照母语教育进行,但都具有一定的历史文化演变背景,不是想办就能办到的。
译文(句段98):Therefore that English education eh as the universal language is the same is similar education as the native language. But eh it can not be achieved overnight.

原文(句段99):英语作为第二语言教育,起自1066年诺曼底人统治英国之后,
译文(句段99):Eh, English teaching as the second language teaching are originated from the 1066 that Normandy began to rule that the Britain.

原文(句段100):当代发展于上世纪中叶英国为侨民子女进行英语补偿教育。
译文(句段100):That in modern times this kind of education can be date back to the middle of the last century when the Britain people that began to eh eh conduct this kind of English that education for immigrants that eh children.
原文(句段101):其主要特点是在英语国家、地区学习英语,
译文(句段101):So that on this kind of English education, this kind of English education is conducted in the English speaking countries and regions.

原文(句段102):教育条件类似英语通用语教育,而方法论却大异于英语通用语教育。
译文(句段102):Eh the education that condition is similar to the that or for the universal that language education but the teaching that method is quite different.

原文(句段103):因为英语通用语教育的学生大多同时学习母语和英语,
译文(句段103):Eh because for those students who receive the education English education as the universal language. They both study that native language and also that English language.

原文(句段104):或者把英语作为双语教育中的强势语言来学习;
译文(句段104):Or the to take the English as the dominate dominant that language in the bilingual language learning.

原文(句段105):他们头脑中不存在一种“先入为主”的语言与文化,
译文(句段105):So in their mind there is no preexisting that language or culture.

原文(句段106):英语与母语都可与思维同步发展;
译文(句段106):So therefore for those kind of students on this path of education that they can both that use the English language and also that native language. That these two kinds of language can be developed hand by hand.

原文(句段107):学用自然一致,既无急用的压力,学习时间也很充足。
译文(句段107):So therefore that what can be learnt can be put into use immediately. There is no pressure for immediate use and there is plenty of time for them to study.

原文(句段108):英语二语教育的学生不论是成年或是孩子,基本上都已会用母语,
译文(句段108):And for those students no matter eh he eh they are the adults or the children that who that study English language as the second language that they can have already master that native language.

原文(句段109):习惯于用母语和按母语文化进行思维和活动。
译文(句段109):And they get adapted to use the native language to behave and think.

原文(句段110):但他们已生活在英语社会,生活、生存都切需以英语取代母语,所以既存在急用的压力,又存在母语的负迁移阻碍。
译文(句段110):Eh however that for this kind of people that living in the English speaking countries or regions that they have urgent need to replace that native language with English language in for living and also for working. So they pressing that pressure to eh study that English and also that they are influenced by the negative that effect of the native language.

原文(句段111):因此英语二语教育难于英语通用语教育,
译文(句段111):Eh, therefore the English education as the second language is more difficult than that as universal language.

原文(句段112):达到英语母语教育之水平的难度,也远远大于英语通用语教育。
译文(句段112):So is more difficult for the eh English education as the second language to reach the level of native eh language than that of the eh education as universal language.

原文(句段113):但因英语国家一般比较发达而人口增长率低,其移民以及短期、长期居留的外国人增多,
译文(句段113):Eh however those kind of English speaking countries is once the countries is low that eh eh population growth states and there are more and more immigrant that in these countries.

原文(句段114):不同领域的国际交流活动也大多以英语为主要沟通语言,因而英语二语教育得到了大发展;
译文(句段114):And also there are different kinds of English communications that in English so that the English education as the second language have achieved eh tremendous that eh progress.

原文(句段115):西方语言教学研究也主要研究英语二语教育教学。
译文(句段115):So that eh eh language that education that eh research that in the west is made in falls on the second language that learning.

原文(句段116):我们必须将中国英语教育定位为外语教育,以免过热。
译文(句段116): We must define that English education in china as the foreign language to avoid overheating.

原文(句段117):也许有人认为,我国目前的英语教育不是过热,而是作得还很不够。
译文(句段117):Eh maybe that there are some people that and there is no overheating in the English that learning in china because we are far from enough.

原文(句段118):如果说“做得还很不够”是指英语教育组织不力或指英语教育质量还得提高,那是对的。
译文(句段118):That it is correct to say that in terms of English that education resources and also that eh education performance or qualities that we far from enough.

原文(句段119):但若指中国英语教育应向通用语教育发展,那就不能接受了。
译文(句段119):That we can not accept such kind of saying that eh the English education in china should be eh eh should should be that towards the English education as universal language. We can not accept that.

原文(句段120):因为我们是文明古国,又是崛起中的世界大国,在汉语已进入热门外语语种之际,我们难道可以设想封存或淡化母语和中华文化吗?
译文(句段120):Eh because that we are countries we are rising that major country with great civilization and also that the Chinese mandarin has become popular the foreign language that in the world. Whether will we block or weaken our Chinese culture?

原文(句段121):相反,我们在学习、运用外语的同时,应该着意防止它对汉语和中华文化可能带来的不利影响。
译文(句段121):And in contrast that study and also that using that foreign language, we should prevent against this negative effect on that Chinese mandarin.

原文(句段122):而且,我国有十几亿人口,仅推广普通话和少量简化字都花了半个多世纪的时间,
译文(句段122):And also that our country is a country that with a big that population that even that eh the program the promotion of this mandarin and also the simplified that Chinese language, it takes half a century.

原文(句段123):其结果还不十分理想,我们凭什么力量能把英语教育演变为通用语教育呢?
译文(句段123):That the result is not quite satisfactory so how can we to say that we can that promote that the English education in china into that the English education as a universal language?

原文(句段124):没有!所以我们的英语教育只能定位为外语教育。
We can not! So that we can only eh to define that English education in china is a foreign language.

原文(句段125):这种定位不能仅仅停留于口头或文字,而应形成全社会的共识,并落实到外语教育政策,
译文(句段125):This kind of description can not be restricted to oral as a written documents and we should get the eh wide that acknowledgement in the community and also it should be writtened into the document and also the measures.

原文(句段126):英语教育的目的、组织、内容、途径、方法及其相关的学术活动和教学实践之中。
译文(句段126):/And should be reflected in the in the establishment of the purpose and organization of that English education and also that in the English and education that measures and also that English education that activities.

原文(句段126):2、分层目标
译文(句段126):Eh number two is that to set the multilevel that targets

原文(句段127):中国英语教育既为外语教育,则其总的目的自是在人际沟通、信息交流、知识互补等方面取得一种新工具以补母语之不足;
译文(句段127):So that we define that the English education as a foreign language then it is kind of tool to complement the Chinese language in the communication in the human communication and information exchange and also the knowledge acquisition.